כללי תירגום לאנגלית

parpar

משתמש רשום
אני צריכה לעשות מודעה לעיתון בשפה האנגלית
ואני גם המתרגמת.......
בבקשה האם יש לי שגיאות בניסוח?
יש הרבה מילים שהם מצרפתית וגם בעברית אין להם מילה
האם זה נכון איך שכתבתי: קראסונים?
ופטיפורים?
ליודעים אנגלית ברמה גבוהה ומדברת.
זה די דחוף :mad:
תודה רבה לכל העוזרים!
 

קבצים מצורפים

  • נוגטין אנגלית.jpg
    KB 72.7 · צפיות: 5

אביה

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
new year holiday הכוונה לראש השנה? נראה לי שעדיף לכתוב ראש השנה rosh hashana
אם חובה לכתוב זאת באנגלית זה אולי יעזור בניסוח
 

parpar

משתמש רשום
תודה.
אני רוצה להגיד:
חג, לשנה החדשה (משהו כמו חוגגים לשנה החדשה.)
 

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
חוגגים לשנה החדשה זה
celebrating the new year
או
clebrating a new year

קרואסון כותבים כך:
croissant

קשה לקרוא מה כתוב במודעה כי היא קטנה והפונט לא ברור מספיק
 

אביה

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
נכתב ע"י parpar;448275:
תודה.
אני רוצה להגיד:
חג, לשנה החדשה (משהו כמו חוגגים לשנה החדשה.)

אהה, אולי עדיף new year Celebration
או celebrating new yaer משום מה הניסוח הראשון לא מצטלצל לי באוזן
לא הצלחתי לקרוא את הטקסט למטה (אולי זה רק הדפדפן שלי מציג מפוקסל?...)
אולי כדאי להעלות אותו בהודעה?
 

parpar

משתמש רשום
זה עם תיקונים
הפונט בטקסט למטה יותר טוב?
 

קבצים מצורפים

  • נוגטין אנגלית משופר.jpg
    KB 69.5 · צפיות: 4

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
יותר קריא כמובן, עדיין יש פונטים יותר יפים ויוקרתיים באנגלית
יש שם משהו שנשמע מוזר -
towers puff
מה זה?
הכתב בכותרת מוסתר ע"י הפרח, אגב
 

parpar

משתמש רשום
יש שם משהו שנשמע מוזר -
towers puff
מה זה?

זה מגדלי פחזניות.

הכתב בכותרת מוסתר ע"י הפרח, אגב

זה בכוונה - לא יפה?
ותודה רבה על התגובות שלך!!!!!
 

parpar

משתמש רשום
והתרגום למעלה ל: "מבינים בטעם, מבינים באיכות"
understand...
האם הניסוח שלו באנגלית נכון?
 

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
נכתב ע"י parpar;448309:
יש שם משהו שנשמע מוזר -
towers puff
מה זה?

זה מגדלי פחזניות.

הכתב בכותרת מוסתר ע"י הפרח, אגב

זה בכוונה - לא יפה?
ותודה רבה על התגובות שלך!!!!!

puffs towers

לא מומלץ להסתיר את הכותרת הראשית ע"י תמונה

בבקשה, בהצלחה :)
 

ariels

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
הלמעלה לגמרי לא מובן, מה אמור להיות התרגום?

אה, סליחה, ראיתי שכתבת בעצם

אין לי רעיון איך לתרגם שזה ישמע טוב, אבל ככה זה בטוח לא נכון
 

נמה

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
D I G I T A L
גם לחלות עדיף:
home flavour או
home style או
homelike

משהו בטקסט למעלה לא מצטלצל נכון, אני מנסה לחשוב מה יותר מתאים...
understand יותר מתאים להבנה שכלית ופחות למשמעות של התמצאות או מומחיות.
אולי: taste quality, taste excellence
טעמו איכות, טעמו מצוינות
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קמב

א מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה תְפִלָּה:ב קוֹלִי אֶל יְהוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל יְהוָה אֶתְחַנָּן:ג אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד:ד בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי:ה הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי:ו זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים:ז הַקְשִׁיבָה אֶל רִנָּתִי כִּי דַלּוֹתִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי:ח הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּרוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי:
נקרא  38  פעמים

ספירת העומר

לוח מודעות

למעלה