לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המלה 'להפנים'?

כתיבה וסיפורת >> תוכן מקצועי

אלתר ספרים עושים בית הספר לקפסולות
את איציק אלתר פגשתי ביינות לעשרות ארגזים, קפסולות באריזה, רשימות ממוחשבות, ואתר און ליין המתעדכן כל רגע בהזמנה נוספת. "את רואה? " הזמין אותי...
הצעה לסדר - פרק 4
פרק 4 הם מגיעים לחתונה רק כדי לראות את הביסים האחרונים של מנת הקינוח המושקעת, ואת השולחנות מוזזים לצדדים, על מנת להכין את רחבת הריקודים. אומרים...
תשעה באב כיום תשובה
(רמב"ם) חלפו עברו להם שלושת השבועות - ימי בין המצרים. חלף עבר לו יום תשעה באב - היום המר ביותר בהיסטוריה היהודית. זהו? התאבלנו כיאה וכיאות במשך...
הצעה לסדר - פרק 3
פרק 3 מאבק המשך דבריו של הסוכן מתמהמהים. מיכה נותר לעמוד. הוא מופתע ומוטרד. עיניו נודדות אל השעון, כמו מצפה שממנו תצמח הישועה. המחוגים מיהרו...

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
לדוגמה: בימים אלו, עבודתינו היא להפנים את צער השכינה...
 

מוישה

משתמש מקצוען
מנהל
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
 

אפילו

משתמש מקצוען
כתיבה ספרותית
עיצוב גרפי
אריינבראקן. או אריינבאקן.
אבל אני לא יודעת אם זה מילה רק מדוברת או גם כתיבה.
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
לא מכיר ולא זכור לי מילה כזאת בהקשר הזה.
יש 'פראווען' שמשתמשים על 'עריכת שולחן' של אדמו"ר, שאומרים 'פראוועט'.
ואולי יותר כוונתך למילה 'ספראווען', שזה התרגום של התמודדות עם קשיים.
אבל אין כל קשר בינם לבין 'הפנמה'.
 

אפילו

משתמש מקצוען
כתיבה ספרותית
עיצוב גרפי
נראה לי שאין תרגום מדויק, או שאני לא יודעת אותו :rolleyes:...
אבל נראה לי שמאוד תלוי באידיש מה כתוב לפני ואחרי...
כמו : היא עוד לא הפנימה את הרעיון > זי האט נאכנישט אראפגעשלינגען....
צריך להפנים את הרעיון > מ'דארף אריינעמען אין קאפ....
להפנים זה שילוב בין פנימה שזה אינעווייניג/אינערליך, לבין להכניס שזה אריינעמען.
כך שהתרגום הכי מדויק נראה לי אריינעמען, אך נדמה לי שלהפנים זה ביטוי הרבה יותר חזק.
ולכן "לפעמים" כן מתאים אריינבאקן/אריינבראקן למרות שזה לא תרגום מדויק.
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
לא קשור.
המילה הנכונה היא: 'דערהערן'.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
דערהערן יכול להתאים בהחלט,
אבל התרגום בו אני משתמשת בדרך כלל הוא פאראינערליכן שזה תרגום מדוייק להפנמה
או אננעמען (קבלה)
או אראפשלינגען (לבלוע)
ולמען האמת כל הנ"ל מוכיחים על תהליך מסויים של קושי/מידע/ רעיון וכד' שצריך לקבל לבלוע ולהפנים
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אבל התרגום בו אני משתמשת בדרך כלל הוא פאראינערליכן שזה תרגום מדוייק להפנמה
מלה זו היתה יכולה להיות הכי מתאימה ומדויקת. אבל אני לא בטוח שיש מלה כזאת. לא זכור לי כזו מילה.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
יש ויש. אינערליכע זה פנימי פאראינערליכן ל-הפנים, ולא רק כתרגום מילוי יבש.
 
למעלה