לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המלה 'להפנים'?

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
לדוגמה: בימים אלו, עבודתינו היא להפנים את צער השכינה...
 

מוישה

צוות הנהלה
מנהל
מנוי פרימיום
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
 

אפילו

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
כתיבה ספרותית
אריינבראקן. או אריינבאקן.
אבל אני לא יודעת אם זה מילה רק מדוברת או גם כתיבה.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
לא מכיר ולא זכור לי מילה כזאת בהקשר הזה.
יש 'פראווען' שמשתמשים על 'עריכת שולחן' של אדמו"ר, שאומרים 'פראוועט'.
ואולי יותר כוונתך למילה 'ספראווען', שזה התרגום של התמודדות עם קשיים.
אבל אין כל קשר בינם לבין 'הפנמה'.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אריינבראקן. או אריינבאקן.
אבל אני לא יודעת אם זה מילה רק מדוברת או גם כתיבה.
אלו תרגומים של 'להחדיר' בלב וכדו'. לא לענין של 'הפנמה' איזה 'ענין' או 'רעיון' וכדו'.
 

אפילו

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
כתיבה ספרותית
נראה לי שאין תרגום מדויק, או שאני לא יודעת אותו :rolleyes:...
אבל נראה לי שמאוד תלוי באידיש מה כתוב לפני ואחרי...
כמו : היא עוד לא הפנימה את הרעיון > זי האט נאכנישט אראפגעשלינגען....
צריך להפנים את הרעיון > מ'דארף אריינעמען אין קאפ....
להפנים זה שילוב בין פנימה שזה אינעווייניג/אינערליך, לבין להכניס שזה אריינעמען.
כך שהתרגום הכי מדויק נראה לי אריינעמען, אך נדמה לי שלהפנים זה ביטוי הרבה יותר חזק.
ולכן "לפעמים" כן מתאים אריינבאקן/אריינבראקן למרות שזה לא תרגום מדויק.
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אני חושב ששמעתי כמה פעמים שמבטאים זאת באמצעות המילה 'פראווען', שכנראה משמש גם לחוויות קשות וטעונות. זה מדבר על עצם החוויה ואולי לא ממש על ההפנמה, אבל אפשר להדגיש יותר - פראווען גוט/שטארק'.
לא קשור.
המילה הנכונה היא: 'דערהערן'.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
דערהערן יכול להתאים בהחלט,
אבל התרגום בו אני משתמשת בדרך כלל הוא פאראינערליכן שזה תרגום מדוייק להפנמה
או אננעמען (קבלה)
או אראפשלינגען (לבלוע)
ולמען האמת כל הנ"ל מוכיחים על תהליך מסויים של קושי/מידע/ רעיון וכד' שצריך לקבל לבלוע ולהפנים
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אבל התרגום בו אני משתמשת בדרך כלל הוא פאראינערליכן שזה תרגום מדוייק להפנמה
מלה זו היתה יכולה להיות הכי מתאימה ומדויקת. אבל אני לא בטוח שיש מלה כזאת. לא זכור לי כזו מילה.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
יש ויש. אינערליכע זה פנימי פאראינערליכן ל-הפנים, ולא רק כתרגום מילוי יבש.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט ב'

ט בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:י בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:יא בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:טו בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
נקרא  10  פעמים

לוח מודעות

למעלה