תרגום קבצי PO

3 פינות

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
D I G I T A L
יש עכשיו תוסף מאוד גדול שאני רוצה ללמוד להתשתמש בו, התרגום שלו הוא חלקי ואני יצטרך לתרגם אותו לפני כן.
התרגום משתמש בקבצי PO , אני יכול לתרגם אותו או על ידי הורדה של הקבצים ותרגום בpoedit או על ידי https://www.transifex.com שמה יש אשכול תרגום.
הבעיה היא שאם אני יתרגם באתר אז התרגום יהיה משותף לכולם ואני מעדיף לשמור את התרגום לשימוש אישי או למכור אותו אחר כך, ואם אני ישתמש בPOEDIT אז אני ישאר אם הרבה מחרוזות ריקות באמצע הקובץ תרגום (עד שאני יגיע ל100% תרגום)
השאלה שלי היא כזאת, במידה ואני משאיר מחרוזות ריקות, אז התוסף אמור להראות את הטקסט מהשפה הבסיסית במערכת או שהוא יראה שורה ריקה.
 

Shia

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
D I G I T A L
לעניין השאלה שלך: תראה את הטקסט המקורי.

לעניין הגישה שלך, לתרגם ולא לשתף חינם, מתוך מגמה לעשות מזה רווח, אני יכול להבטיח לך שאם זה תוסף פופולרי וטוב, תרגום יצמח מאליו איתך או בלעדיך. ראיתי את זה קורה מספיק פעמים בשביל שאני אוכל להגיד את זה בביטחון מלא.
 

3 פינות

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
D I G I T A L
זה לא רק הענין של הרווח כמו שאין לי עניין לפתוח את המחסום שאני צריך לפתוח עכשיו, לעניין התרגום אני יגיד בוודאות שהוא לא ייצמח כי זה תוסף מידיי גדול.
הנה הדף תרגום: https://www.transifex.com/civicrm/civicrm/language/he/
 

s976

משתמש סופר מקצוען
הנדסת תוכנה
D I G I T A L
נכתב ע"י 3 פינות;1969575:
השאלה שלי היא כזאת, במידה ואני משאיר מחרוזות ריקות, אז התוסף אמור להראות את הטקסט מהשפה הבסיסית במערכת או שהוא יראה שורה ריקה.
הוא יציג את טקסט המקור.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קלג

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה טּוֹב וּמַה נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם יָחַד:ב כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל הַזָּקָן זְקַן אַהֲרֹן שֶׁיֹּרֵד עַל פִּי מִדּוֹתָיו:ג כְּטַל חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל הַרְרֵי צִיּוֹן כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה אֶת הַבְּרָכָה חַיִּים עַד הָעוֹלָם:
נקרא  15  פעמים

אתגר AI

תקווה לעתיד טוב יותר • אתגר 17

לוח מודעות

למעלה