דרוש מידע שאלה בדקדוק אנגלית עקב רכישת דומיין

שומע ומוסיף

משתמש סופר מקצוען
עימוד ספרים
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
פיתוח / אפיון / עיצוב אתרים
לצורך רכישת דומיין (בהמשך לאשכול הזה על הקמת אתר מסחרי שיתופי ליוצרים וגרפיקאים)
אני זקוק לברר מהי הכתיבה הנכונה למילה יוצרים?
yozrim?
yotsrim?
או באופן אחר.
אשמח לחוו"ד של מביני דקדוק באנגלית.
תודה מראש
 

שתים

משתמש מקצוען
לצורך רכישת דומיין (בהמשך לאשכול הזה על הקמת אתר מסחרי שיתופי ליוצרים וגרפיקאים)
אני זקוק לברר מהי הכתיבה הנכונה למילה יוצרים?
yozrim?
yotsrim?
או באופן אחר.
אשמח לחוו"ד של מביני דקדוק באנגלית.
תודה מראש
Yozrim
Yotzrim
בכל מקרה זה קצת נראה עילג אבל הראשון נראה קצת פחות והשני יותר זורם לקריאה ישראלית.
אז שיקול שלכם.
 

שומע ומוסיף

משתמש סופר מקצוען
עימוד ספרים
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
פיתוח / אפיון / עיצוב אתרים
מה הכי נכון מבחינה דקדוקית?
מחיפוש בדומיינים הקיימים מצאתי כמה דומיינים עם הראשון (סיומות שונות) ואילו עם השני טרם מצאתי
 

שתים

משתמש מקצוען
מה הכי נכון מבחינה דקדוקית?
מחיפוש בדומיינים הקיימים מצאתי כמה דומיינים עם הראשון (סיומות שונות) ואילו עם השני טרם מצאתי
אין "נכון מבחינה דקדוקית" כי זה עברית...
למה לא תכתבו את המילה המקבילה באנגלית? לדעתי עושה רושם טוב יותר.
אשמח לעזור אם תסבירו מה כוונתכם ב"יוצרים".
 

שומע ומוסיף

משתמש סופר מקצוען
עימוד ספרים
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
פיתוח / אפיון / עיצוב אתרים
גרפיקאים וכו'.
יוצרים זה שם המיזם.
 

חד בדרא

משתמש רשום
יש כללי תעתיק של האקדמיה העברית ללשון.
לפי כללי התעתיק הפשוט, צ יתורגם ל-ts.
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה