עזרה עזרה בתרגום שיר מאידיש

בשעות הפנאי

משתמש סופר מקצוען
עריכה תורנית
האם יש כאן מישהו שיודע אידיש עם מעט זמן כדי לתרגם עבורי את השיר הזה.
(ביצוע: מרדכי בן דוד)
תודה מראש

און דער פרי- גייט ער צו נאכין דאווענען מיט א ברען
צו זיין רבי'ן דער חפץ חיים אפשר ענטפערן ער קען
יעדס ווארט- זאג איך פארט מיט כוונה און מיט געפיל
אבער לאנג נאמך מיין שמונה עשרה
ס'ווארט נאך אלץ דער גאנצע שוהל

איך באטראכט- זיין פנים לייכט
דער ראש ישיבה גאר לאנג ער ציט
מ'סתם שוועבט ער דארט זייער הויך
און די הימל'ן ווייט ער פליט

איך קלער אריין- ס'מוז דאך זיין
גרויסע שמות הויעך אהן א שיעור
וואס עס פאלט מיר נאך אין כוונות
בעט איך רבי לערנט מיר

אוי מיין טייער ליבער קינד- דו לעבסט אין א טעות
איך טראכט נאר דעם פשוט'ע טייטש
א יעדער ברכה'ז א גאנצע וועלט
ווען איך רופ אבער צו צום ברכה פון די הודאות
זאג איך מודים!! מיין הארץ וועט אפגעשטעלט

ווי אזוי קען איך אים דאנגען גענוג- אויף אלע חסדים
וויפיל גוטס ער טוט און טוט מיט מיר, א יעדן טאג נאך און נאך
אויף זיין חוט של חסד זיין גרויסע ג-טליכר פאדעם
אויף יעדען אטעם זאג איך מודים אנחנו לך

מען מאכט מיט- ס'איז אלעס גוט
עס ליגן חסדים אין יעדע בשורה
און אפילו ווען ס'גייט אונז שווער'לך
אויך בצר הרחבת לי

כל שכן- דארף מען זעהן ווען דאס לעבן גייט יא כשורה
צו באדאנקען דעם ליבן טאטן פום טיפן הארצן "מודה אני"

אוי מיין ליבער פאטער- יא! דו גיבסט אונז השפעות
יעדער איד איז א בן יחיד יעדער קינד איז אגאנצר וועלט
און מיט לויב און דאנק צו דיר דו קל ההודאות
זאג איך מודים מיין הארץ ווערט אפגעשטעלט

ווייל ווי הייב איך אן זאגן א שבח- פאר אלע חסדים
וויפיל גוטס דו טוסט און טוסט מי טמיר
א יעדע טאג נאך און נאך
אויף דיין חוט של חסד דיין גרויסר ג-טליכר פאדעם
אויף יעדען אטעם זאג איך מודים אנחנו לך
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
איפה אפשר לשמוע (ללא תשלום) את המנגינה? התעורר בי חשק לתרגם את השיר בהתאמה.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
זה לא יהיה הלילה, אבל אי"ה בקרוב. (יש איזו בעיה - שדרוג או משהו כזה, ואי אפשר להוריד את הקובץ.)
מישהו יכול להבהיר לי , בבקשה, שני דברים שאינם ברורים לי:
''אבער לאנג נאמך מיין שמונה עשרה'' - האם צ"ל כאן 'נאך'?
''וואס עס פאלט מיר נאך אין כוונות'' - האם צ"ל כאן 'פעלט'? (דהיינו, חסר?)
אופס - עוד משהו - האם אין בעיה של זכויות יוצרים? מי חיבר את השיר? האם אפשר לתרגם (תרגום תואם למנגינה ובחרוזים) בלי בקשת רשות?
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
אעשה זאת בשמחה כשאסיים, אבל קודם כל עלי לדעת אם אין בעיה של זכויות יוצרים.
 

יונלה

משתמש מקצוען
זה לא יהיה הלילה, אבל אי"ה בקרוב. (יש איזו בעיה - שדרוג או משהו כזה, ואי אפשר להוריד את הקובץ.)
מישהו יכול להבהיר לי , בבקשה, שני דברים שאינם ברורים לי:
''אבער לאנג נאמך מיין שמונה עשרה'' - האם צ"ל כאן 'נאך'?
''וואס עס פאלט מיר נאך אין כוונות'' - האם צ"ל כאן 'פעלט'? (דהיינו, חסר?)
אופס - עוד משהו - האם אין בעיה של זכויות יוצרים? מי חיבר את השיר? האם אפשר לתרגם (תרגום תואם למנגינה ובחרוזים) בלי בקשת רשות?
לדעתי, שגיאות כתיב,
אין מילים כאלה עם משמעות, באידיש.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
מי המחבר של המלים? איך יוצרים איתו קשר? חבל לטרוח (לתרגם תרגום אמנותי) אם יש כאן בעיה של זכויות.
אין מילים כאלה עם משמעות, באידיש.
פאלט בפת"ח תרגומו נופל, אלא שזה לא מסתדר בהקשר שם.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק טו

א מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָֹה מִי יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ:ב הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ:ג לֹא רָגַל עַל לְשֹׁנוֹ לֹא עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא נָשָׂא עַל קְרֹבוֹ:ד נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר:ה כַּסְפּוֹ לֹא נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם:
נקרא  22  פעמים

אתגר AI

האנשה • 2

לוח מודעות

למעלה