כך קראו במזרח אירופה (לא יודע אם באידיש או בשפה המדוברת שם) לשערות שנקלעו מאליהם, כמו שהיה להגראי"ל שטיינמן זצ"ל בזקנו.
ידוע שהרבי רבי אלימלך מליזענסק היו לו כאלה.
רבי נחמן מברסלב מדבר על הענין בליקוטי מוהר"ן (ח"א תורה סז) וזלה"ק: "וזה בחינת שערות קלועין שנמצאין בבני אדם, שקורין קאלטיניס, שהעולם חוששין לקצצם, רק שיפלו מאליהם".
אני כותב כעת סיפור על הרבי רבי אלימלך בימי גלותו, וברצוני לתת תיאור איכשהו למראהו החיצוני כפי המקובל, אני מנסה לכתוב כך:
גבה-קומה הוא האיש, אך לבושו קצר בהרבה ממידתו, שתי ה'קאלטענעס' (???) המשתלשלות מחתימת זקנו האדמונית, מטילות את צילן על חגורת התבן שבמותניו.
מה לכתוב במקום קאלטענעס? מתאים לכתוב "צמות" או להשאיר 'קאלטענעס' ולכתוב בסוגריים "צמות שנקלעו מאליהם"?
ידוע שהרבי רבי אלימלך מליזענסק היו לו כאלה.
רבי נחמן מברסלב מדבר על הענין בליקוטי מוהר"ן (ח"א תורה סז) וזלה"ק: "וזה בחינת שערות קלועין שנמצאין בבני אדם, שקורין קאלטיניס, שהעולם חוששין לקצצם, רק שיפלו מאליהם".
אני כותב כעת סיפור על הרבי רבי אלימלך בימי גלותו, וברצוני לתת תיאור איכשהו למראהו החיצוני כפי המקובל, אני מנסה לכתוב כך:
גבה-קומה הוא האיש, אך לבושו קצר בהרבה ממידתו, שתי ה'קאלטענעס' (???) המשתלשלות מחתימת זקנו האדמונית, מטילות את צילן על חגורת התבן שבמותניו.
מה לכתוב במקום קאלטענעס? מתאים לכתוב "צמות" או להשאיר 'קאלטענעס' ולכתוב בסוגריים "צמות שנקלעו מאליהם"?