לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים...

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
אה, זה הייתי בטוחה שאתם יודעים.
אז כדאי מאד לציין, להדגיש בדיוק את הצורך...
חיבבן - האט ער זיי געליבט/האט ער זיי ליב/זענען זיי באליבט ביים באשעפער
אין ממש הבדל בין השתיים, לפחות לא בפן המילולי. במהות ברור שקיים הבדל, לא מאד מאד משמעותי לצורך תרגום. אבל לחיבוב לצורך אחר, יש כן תרגום כלשהו, כמו ער גלייכט עס נישט - אינו מחבב את זה (כאילו, אינו מתחבר לזה)
נצרן - שטארק אפגעהיטן, יותר מסתם שמירה - היטן, אכטונג געבן, אבאכט געבן. ער איז זייער וועכטער, זייער היטער.
האם 'נצרה' כפקק חזק, נובע משרש זה? יכול באמת להיות.
ונצירת הפה והלשון? כנ"ל. זה שמירה יותר חזקה, כבר בגדר נעילה, מחסום. כמו "נצרה על דל שפתי", וגם אוצר המנוצר
 
למעלה