לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים...

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
‏‏"...עד היכן חיבבן, עד היכן שמרן, עד היכן נצרן, כביכול עד כאישון ‏עינו". (במבר"ר ב, ו)
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עד היכן - ווי ווייט, כאישון עינו ווי דאס שווארץ-אפל פון זיין אויג
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
עד היכן - ווי ווייט, כאישון עינו ווי דאס שווארץ-אפל פון זיין אויג
מה עם 'חיבבן' - להבדיל מאוהבם, ו'נצרן' - להבדיל משמרן (זו היתה עיקר השאלה)?
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
אה, זה הייתי בטוחה שאתם יודעים.
אז כדאי מאד לציין, להדגיש בדיוק את הצורך...
חיבבן - האט ער זיי געליבט/האט ער זיי ליב/זענען זיי באליבט ביים באשעפער
אין ממש הבדל בין השתיים, לפחות לא בפן המילולי. במהות ברור שקיים הבדל, לא מאד מאד משמעותי לצורך תרגום. אבל לחיבוב לצורך אחר, יש כן תרגום כלשהו, כמו ער גלייכט עס נישט - אינו מחבב את זה (כאילו, אינו מתחבר לזה)
נצרן - שטארק אפגעהיטן, יותר מסתם שמירה - היטן, אכטונג געבן, אבאכט געבן. ער איז זייער וועכטער, זייער היטער.
האם 'נצרה' כפקק חזק, נובע משרש זה? יכול באמת להיות.
ונצירת הפה והלשון? כנ"ל. זה שמירה יותר חזקה, כבר בגדר נעילה, מחסום. כמו "נצרה על דל שפתי", וגם אוצר המנוצר
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט ב'

ט בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:י בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:יא בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:יב בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:יג בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:יד בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:טו בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:טז בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
נקרא  9  פעמים

לוח מודעות

למעלה