לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים 'נשיאת פנים'?‏

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
לדוגמה המאמר חז"ל על פרשת השבוע: "אמרו מלאכי השרת לפני הקדוש ברוך ‏הוא, רבונו של עולם, כתוב בתורתך אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד (דברים י, יז) והלא אתה נושא פנים ‏לישראל דכתיב יִשָּׂא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ (שם), אמר להם, וכי לא אשא פנים לישראל שכתבתי להם בתורה ‏וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת ה' אֱלֹקֶיךָ (דברים ח, י), והם מדקדקים על עצמם עד כזית ועד כביצה".
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
אם נשיאת פנים כאן משמעותה וויתור, הרי שהתרגום הוא פארציכטן, נאכגעבן, ואפשר גם פארקוקן, שזה מעט שונה אבל יכול לשמש גם . זה משהו כמו להתעלם - ממשגה, מעוול, כאילו לא שמתי לב ("לא ראיתי לא שמעתי לא ידעתי...")
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה