הקוועטש של האויבער חוכם - מילים שהושאלו מיידיש לעברית

אפשרי

מהמשתמשים המובילים!
גם:
נעכס
אחת ממילות הזהב.
ובהטיה עברית משונה: ניכססתי, ניכסס, לנכסס, וכיוצא בהללו
 

ע.מ.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
נעכס-נאכס-נחת-כלומר: א יענע נחת...
 

ע.מ.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
נכתב ע"י אפשרי;1820790:
ובתרגום ענייני? חם מהתנור?

כאפ נישט קיין הייסע לאקשן-אל תהי' פזיז שמה תכווה!
 

אפשרי

מהמשתמשים המובילים!
נכתב ע"י פינטל;1820517:
ונראה לי שגם "גלש" - "גלישה"

האם אכן 'מגלשה' 'גלש' 'גלשן' 'גולש' הכל מאידיש?

אגב באידיש זה כמובן בצ'דיק - גליצ'ען, עהר גליצ'ט (גליטשט)
 

חנון

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
איזה מאמי / זיס
החנויות שוקולנד / קינדערלאנד ועוד
תכל'ס - מילה בלשון הקודש וכולם אומרים אותה בהגיה אשכנזית
 

ארי בראון

משתמש צעיר
עיצוב גרפי
קנייטש
שלייקעס
שלאגר
דאצ'ה
זיץ

הרבה שמות כמו זלמן פייגע וכו'
 

אפשרי

מהמשתמשים המובילים!
שלאגר?!?!?!?
אולי משפה אחרת?
השורש 'שלוגען' הוא 'להכות' במובן של להכות אנשים
איך יצא מזה 'שלאגר'?....
 

ארי בראון

משתמש צעיר
עיצוב גרפי
נכתב ע"י אפשרי;1820922:
שלאגר?!?!?!?
אולי משפה אחרת?
השורש 'שלוגען' הוא 'להכות' במובן של להכות אנשים
איך יצא מזה 'שלאגר'?....

מגרמנית- schlager
ליידיש זה לא הגיע מגרמנית?
 

חנון

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
דוברי העברידיש אומרים פארעקן במקום לפרק / צונעמען
 

געוואלדיג

משתמש צעיר
עימוד ספרים
ההגירה לעברית מופיעה לא רק באופן מילולי, יש גם דברים שבטרמינולוגיה בעברית, שאין להם מקור אחר מלבד יידיש. לדוגמה: "תהיה לי בריא". התוספת "לי", לקוחה מהסגנון היידישאי.
יש דברים שאי אפשר לשמר את עסיסיותם כשמעתיקים אותם. לדוגמה, ביידיש של פעם (כיום פחות שומעים את זה) לא אמרו "אייביג", אלא היו אומרים "תמיד" (תּוּמִיד), ויש בזה נופך מיוחד שאין ב"אייביג". את הנופך הזה אי אפשר להעתיק לעברית. כי כאשר אומרים "תמיד" בתוך משפט שכולו עברית, הרי זה סתם תרגום של "אייביג", אבל אין זה "תומיד"...

אויב איר האט נישט פארשטאנען בין איך אויף געהאקטע.
 

שג

תג, רב-טקסט
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עימוד ספרים
שכחתם הגעפילטע פיש?
 

ע.מ.

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
עיצוב ואדריכלות פנים
נכתב ע"י געוואלדיג;1821008:
ההגירה לעברית מופיעה לא רק באופן מילולי, יש גם דברים שבטרמינולוגיה בעברית, שאין להם מקור אחר מלבד יידיש. לדוגמה: "תהיה לי בריא". התוספת "לי", לקוחה מהסגנון היידישאי.
יש דברים שאי אפשר לשמר את עסיסיותם כשמעתיקים אותם. לדוגמה, ביידיש של פעם (כיום פחות שומעים את זה) לא אמרו "אייביג", אלא היו אומרים "תמיד" (תּוּמִיד), ויש בזה נופך מיוחד שאין ב"אייביג". את הנופך הזה אי אפשר להעתיק לעברית. כי כאשר אומרים "תמיד" בתוך משפט שכולו עברית, הרי זה סתם תרגום של "אייביג", אבל אין זה "תומיד"...

אויב איר האט נישט פארשטאנען בין איך אויף געהאקטע.
יש גם-שטענדיג
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קלב

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת זְכוֹר יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל עֻנּוֹתוֹ:ב אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב:ג אִם אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם אֶעֱלֶה עַל עֶרֶשׂ יְצוּעָי:ד אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה:ה עַד אֶמְצָא מָקוֹם לַיהוָה מִשְׁכָּנוֹת לַאֲבִיר יַעֲקֹב:ו הִנֵּה שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי יָעַר:ז נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָיו:ח קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ:ט כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ:י בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ:יא נִשְׁבַּע יְהוָה לְדָוִד אֱמֶת לֹא יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא לָךְ:יב אִם יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵם גַּם בְּנֵיהֶם עֲדֵי עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא לָךְ:יג כִּי בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לוֹ:יד זֹאת מְנוּחָתִי עֲדֵי עַד פֹּה אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ:טו צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיוֹנֶיהָ אַשְׂבִּיעַ לָחֶם:טז וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ:יז שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי:יח אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרוֹ:
נקרא  23  פעמים

אתגר AI

תקווה לעתיד טוב יותר • אתגר 17

לוח מודעות

למעלה