אז מען זאל נישט בלאזן פון זיך - מה התרגום המדוייק בבקשה?

אות ומופת

משתמש פעיל
אשמח אם מישהו יוכל לתת תרגום מדוייק של המשפט (תרגמו את זה "שלא יתנפחו").

תודה!
 

אות ומופת

משתמש פעיל
נכתב ע"י שרהלע;1715555:
שלא יעופו על עצמם :)

נשמע טוב :) השאלה היא האם זה הניסוח המדוייק? או שזה משהו כמו "לא צריך לעוף על עצמכם", או "אל תעופו על עצמכם"?
 

קו ונקי

משתמש פעיל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
"שלא ינפח את עצמו" (זאת אימרה שאומרים על אדם שחצן וגאוותן, שלא ינפח את עצמו מעבר למה שהוא ושלא יספר על עצמו אין ספור סיפורים).
 

מוריסקא

משתמש רשום
נכתב ע"י קו ונקי;1715587:
"שלא ינפח את עצמו" (זאת אימרה שאומרים על אדם שחצן וגאוותן, שלא ינפח את עצמו מעבר למה שהוא ושלא יספר על עצמו אין ספור סיפורים).

אני לא יודע עברית כדי לתרגם
אבל "בלאזן פון זיך" זו מילה נרדפת (סינונים)
וקשה לתרגם אותה במדוייק.
מה שכן, שהתרגום הוא לא כמו שכתבת,
שלא ינפח את עצמו התרגום הוא, ער זאל זיך נישט אנבלאזן.
 

אות ומופת

משתמש פעיל
נכתב ע"י מוריסקא;1715604:
אני לא יודע עברית כדי לתרגם
אבל "בלאזן פון זיך" זו מילה נרדפת (סינונים)
וקשה לתרגם אותה במדוייק.
מה שכן, שהתרגום הוא לא כמו שכתבת,
שלא ינפח את עצמו התרגום הוא, ער זאל זיך נישט אנבלאזן.

אז איך כן התרגום של המשפט הנ"ל מבחינה תחבירית? לא משנה כרגע מה פירוש "בלאזן", נניח שהכוונה לשורש נ.פ.ח. אז איך זה אמור להיתרגם?
וסליחה על הבורות, אבל מה פירוש המילה "זיך"? "אותו"?
 

קו ונקי

משתמש פעיל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
הדמיות בתלת מימד
הפירוש המילולי המדוייק הוא "שלא ינפח מעצמו".
זיך פירושו "את עצמו""אותו".
 

עדיאל

משתמש מקצוען
כתיבה ספרותית
הפירוש המדויק לניב האמור הוא: "בל יתרברב".
ה"בלאזן" האמור אינו ניפוח רגיל, של בלון וכדומה, אלא מורה על הגדלת החשיבות העצמית וכדומה.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
הכוונה שלא יתנפחו מגאווה.
יש סיפור יפה ששמעתי לפני עשרות שנים מאבי ז"ל (הסיפור באידיש, אבל מפאת האידיש הגרועה למדי שלי אכתוב בעברית) על אורח נכבד אחד שהתהלך אפוף חשיבות עצמית בבית מארחו הרב. אמר לו הרב: ראה נא, שבת היא 'מכניס אורח' גדול - אם חל בה ר"ח או חול המועד היא מוותרת לגמרי על המוסף שלה, אם חל בה יו"ט היא מוותרת אפילו על השחרית שלה (שמ"ע), אם חל בה יו"כ היא מוותרת אפילו על כל הסעודות שלה, א-ב-ל עם כל זה - אם חל בה ר"ה - היא לא מרשה לתקוע (בלאזן פון זיך)...
 

יוסף צבי

משתמש פעיל
כמו שכמה ניקים כתבו מעלי
לא לכל משפט באידיש, יש תרגום מדויק מילה במילה לעברית
 

מילה שלי

משתמש פעיל
באמת מעניין שלמילה בלאזן שתי משמעויות באידיש:
1. לתקוע.
2. לנפח.
בשניהם נראית המשמעות קשורה לגאווה ולהתרברבות. לעשות עניין ורעש מעצמו.
אבל לגבי המשמעות השנייה לא ברור לי שבלאזן זו מילה שלימה.
לי מוכר:
אנבלאזן, אנגעבלאזן.
אז אולי זה מוכיח שהמשמעות היא תקיעה? משהו כמו להריע מעצמו...?
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
קצת סדר:
"נישט בלאזן פון זיך" דורש תרגום של הניב עם המשמעות ולא תרגום מילולי שפוגע בעוצמת ומשמעות הניב.
לכן, אם תרצו לתרגם מילולית: אל תנפח את עצמך / כמו "אל תחזיק כ"כ מעצמך"
אם הכוונה הוא לפירוש משמעותי: אל תנסה להרשים כ"כ. "בלאזן" דכאן, הכוונה רושם. רוח.
בלאזן= תקיעה
בלאזן = ניפוח
בלאזן = השבת רוח
כשאדם עושה "רוח" סביבו (עיין ערך מדויק להפליא "אילני סרק קולם הולך") הוא משיב רוח, מנער את ענפיו הריקים כדי שישימו לב אליו ואל רמתו הגבוהה.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק ד

א לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינוֹת מִזְמוֹר לְדָוִד:ב בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִי בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִי:ג בְּנֵי אִישׁ עַד מֶה כְבוֹדִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶלָה:ד וּדְעוּ כִּי הִפְלָה יְהוָה חָסִיד לוֹ יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָיו:ה רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶלָה:ו זִבְחוּ זִבְחֵי צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל יְהוָה:ז רַבִּים אֹמְרִים מִי יַרְאֵנוּ טוֹב נְסָה עָלֵינוּ אוֹר פָּנֶיךָ יְהוָה:ח נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירוֹשָׁם רָבּוּ:ט בְּשָׁלוֹם יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּי אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תּוֹשִׁיבֵנִי:
נקרא  7  פעמים

ספירת העומר

לוח מודעות

למעלה