תרגום לאידיש: "והיו נשיו מעשנות ומקטירות לעבודה זרה"

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
הצעות יתקבלו בברכה! (הדגש על המילים 'מעשנות ומקטירות').
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
זיינע פרויען (ווייבער) פלעגן רייכערן און דאמפפן פאר עבודה זרה (דאמפף - אדים, קיטור)
האם המלה 'רייכערן' אינה מתיחסת חד משמעית למובן של עישון (בפה)? ו'מקטירות' בא מ'קטורת' ולא מ'קיטור'. האם מי שיקרא את התרגום ביידיש יקבל תמונה של נשים שמעלות עשן (לא בפה) וקטורת לע"ז?
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
יש גם מובן של עישון שלא קשור בהכרח לעישון סיגריות, כמו עישון מזון. אפשר להגיד רויכערן ואפשר להגיד רייכערן.
אדים וקיטור זה פארע או דאמפף, והקטורת גם קשורה לקיטור כי זה העלה עשן אם אינני טועה.
כאשר מציינים את שניהם בהקשר של ע"ז, מבינים את ההקשר. ולא יעלה בדל אפשרות של בדלי סיגריות...
בכל זאת, העליתי גם את השאלה בפני מומחיות, ואני ממתינה לאישור או שלילה, או רעיון אחר.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
יש גם מובן של עישון שלא קשור בהכרח לעישון סיגריות, כמו עישון מזון. אפשר להגיד רויכערן ואפשר להגיד רייכערן.
אדים וקיטור זה פארע או דאמפף, והקטורת גם קשורה לקיטור כי זה העלה עשן אם אינני טועה.
כאשר מציינים את שניהם בהקשר של ע"ז, מבינים את ההקשר. ולא יעלה בדל אפשרות של בדלי סיגריות...
בכל זאת, העליתי גם את השאלה בפני מומחיות, ואני ממתינה לאישור או שלילה, או רעיון אחר.
לענ"ד התרגום מדוייק להפליא. זה הנוסח באידיש.
כמו בכל לשון יש שורש ויש ענפים שדומים לשורש. (כמו באשכול שהעלית לאחרונה בקשר ל'שווין לטובה'), כמו כן באידיש קוראים למי שעושה דברים בעישון 'רייכערט' או 'פאררייכערט'. עצם זה שקוראים למי שמעשן סגריות 'רייכערן' - ראיה לכך.
עוד יותר מכך, הרי כתוב 'מעשנים', ואם בלשון הקודש מבינים שזה לא מעשנים סגריות, אז גם כאשר מתרגמם לאידיש מבינים שזה לא רייכערן ציגרעטלעך.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
כמו שעישון הוא מלשון עשן, כך רייכערן הוא מלשון רויך, רויעך.
ועל דגים מעושנים מתרגמים - גערייכערטע הערינג, למשל.
לגבי הקטורת זהו אמנם התרגום שהכי נראה לי קרוב למציאות, לא כל דבר אפשר לתרגם מילולית ממש, אך בינתיים מישהי התנגדה לזה כי זה לא נשמע לה 'ערב לאוזן'.
אם לא אמצא תשובה אחרת מניחה את הדעת, הייתי משאירה את זה כמו שהצעתי. לענ"ד.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
יש למישהו 'צאינה וראינה'? האם מתרגמים שם את 'פיטום הקטורת'? (יש אצלי מחזורים עם ע"ט ופיטום הקטורת דווקא לא מתורגם...)
 

netanel10

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
תרגמתי את המשפט הזה במתרגם שפות של גוגל
וזה מה שהתקבל
און זײַנע װײַבער האָבן געשמאַכט און זײַנען געפֿאַלן פֿאַר געץ
(אני אישית לא מבין אידיש בכלל :p)
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
מי שמלמד בחיידר אידיש או שיש לו בן בחיידר כזה שלומד את פרשת תרומת הדשן, שיכתוב איך הם אומרים את הטייטש של 'והקטיר עליה חלבי השלמים'...
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
מי שמלמד בחיידר אידיש או שיש לו בן בחיידר כזה שלומד את פרשת תרומת הדשן, שיכתוב איך הם אומרים את הטייטש של 'והקטיר עליה חלבי השלמים'...
אני מאמין שכאן בארץ ישראל לא ממש מתרגמים במילות האידיש "הישנות". ובכן אני מאמין שכאן מתרגמים 'והקטיר - מען זאל מקטיר זיין'.
אבל בארה"ב ודאי מתרגמים (ובכל מקרה בזמני תרגמו): "והקטיר - מען זאל דאמפפן".
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
לדאמפפן,
אבל אם אתם זוכרים את המילה הזאת באמת כתרגום לוהקטיר, אז מה השאלה?
 

שיש

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אני מאמין שכאן בארץ ישראל לא ממש מתרגמים במילות האידיש "הישנות". ובכן אני מאמין שכאן מתרגמים 'והקטיר - מען זאל מקטיר זיין'.
נכון, מתרגמים בכל פרשת ויקרא און מען זאל מקטיר זיין אבל יכול להיות שגם בחו"ל זה ככה כי באידיש יש המון לשה"ק באמצע צריכים לבדוק בסידורים הישנים איך תרגמו את זה
 
נערך לאחרונה ב:

.נחמה

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
מוזיקה ונגינה
הדמיות בתלת מימד

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכו

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים:ב אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם אֵלֶּה:ג הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים:ד שׁוּבָה יְהוָה אֶת (שבותנו) שְׁבִיתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב:ה הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ:ו הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ הַזָּרַע בֹּא יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו:
נקרא  13  פעמים

לוח מודעות

למעלה