א. קודם כל איך הייתם מתרגמים הפירוש המילולי של כל מלה.
ב. האם הייתם בכלל מתרגם כל המלים, או שהייתם מסתפקים בתרגום חלק מן המלים?
שכן ב'לשון הקודש' הרי זה 'מושג' ו'מאמר חז"ל', משא"כ באידיש רוצים רק להעביר 'תוכן הדברים' ולכאו' אין שום צורך לכתוב כ"כ הרבה לשונות.
והניחא כשהמטרה היא לתרגם את עצם מאמר חז"ל, עוד הייתי מצדד כן לתרגם כל מלה ומלה, אבל כשמתרגמים איזה פסקה בספר אחר, ואותו ספר משתמש עם המאמר חז"ל בתור 'מושג' או להבדיל אא"ה מה שנקרא היום 'סלנג', אז לכאו' זה מתאים רק בלשון הקודש, ואין שום צורך לתרגמו גם באידיש.
ואולי ניתן בכלל לא לתרגם אותם, אלא להשתמש בלשון חז"ל, כי לרוב, הקוראים אינם כ"כ עמי הארצים, והם מכירים המאמר חז"ל הזה.
ב. האם הייתם בכלל מתרגם כל המלים, או שהייתם מסתפקים בתרגום חלק מן המלים?
שכן ב'לשון הקודש' הרי זה 'מושג' ו'מאמר חז"ל', משא"כ באידיש רוצים רק להעביר 'תוכן הדברים' ולכאו' אין שום צורך לכתוב כ"כ הרבה לשונות.
והניחא כשהמטרה היא לתרגם את עצם מאמר חז"ל, עוד הייתי מצדד כן לתרגם כל מלה ומלה, אבל כשמתרגמים איזה פסקה בספר אחר, ואותו ספר משתמש עם המאמר חז"ל בתור 'מושג' או להבדיל אא"ה מה שנקרא היום 'סלנג', אז לכאו' זה מתאים רק בלשון הקודש, ואין שום צורך לתרגמו גם באידיש.
ואולי ניתן בכלל לא לתרגם אותם, אלא להשתמש בלשון חז"ל, כי לרוב, הקוראים אינם כ"כ עמי הארצים, והם מכירים המאמר חז"ל הזה.