לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים 'באימה ביראה ברתת ובזיע'? + דיון בנושא

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
א. קודם כל איך הייתם מתרגמים הפירוש המילולי של כל מלה.

ב. האם הייתם בכלל מתרגם כל המלים, או שהייתם מסתפקים בתרגום חלק מן המלים?
שכן ב'לשון הקודש' הרי זה 'מושג' ו'מאמר חז"ל', משא"כ באידיש רוצים רק להעביר 'תוכן הדברים' ולכאו' אין שום צורך לכתוב כ"כ הרבה לשונות.
והניחא כשהמטרה היא לתרגם את עצם מאמר חז"ל, עוד הייתי מצדד כן לתרגם כל מלה ומלה, אבל כשמתרגמים איזה פסקה בספר אחר, ואותו ספר משתמש עם המאמר חז"ל בתור 'מושג' או להבדיל אא"ה מה שנקרא היום 'סלנג', אז לכאו' זה מתאים רק בלשון הקודש, ואין שום צורך לתרגמו גם באידיש.

ואולי ניתן בכלל לא לתרגם אותם, אלא להשתמש בלשון חז"ל, כי לרוב, הקוראים אינם כ"כ עמי הארצים, והם מכירים המאמר חז"ל הזה.
 

טייפסעטער

משתמש סופר מקצוען
עימוד ספרים
עריכה תורנית
אפשר להסתכל איך נוהגים הסידורים שתירגמו הכל באידיש (מאשר שמנה, כוונת התפלה, תפלה בכונה, נר למאור).
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
באימה ביראה ברתת ובזיע

מיט שרעק און פארכט מיט ציטער און טרייסל
אבל ממש לא חובה לתרגם כל מילה ומילה, וניתן להסתפק וכך מקובל יותר - מיט ציטער און פארכט
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
באימה ביראה ברתת ובזיע

מיט שרעק און פארכט מיט ציטער און טרייסל
זיע - טרייסל?
לכאו' 'זעזוע' זה טרייסל. 'זיע' הוא לשון של 'זיעה', לא?
 

מיכאל אסטנבולי

משתמש רשום
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
בנוסף לרעיון שהביאו - לבדוק בסידורים המתורגמים,
הצעה שלי היא, לבדוק בכרכים א', ב', ג', ואולי גם ד', של הספר 'לקוטי שיחות' מהאדמו"ר מלובביץ' זי"ע, משום מה, עורכי הספר תרגמו לאידיש מלאה, כל ביטוי בלשון הקודש, אפילו ביטויים או פסוקים המוכרים, לכאורה, גם לעמי-ארצות.. כמו 'מודה אני לפניך' או 'בראשית ברא אלקים' (אמנם - אידיש רוסית-ליטאית).
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
ברור ש'זיע' הוא מלשון זעזוע (תזוזה, רעד) ולא מלשון זיעה!
(והאמנם יש דובר אידיש שאינו מבין את שרשרת הביטויים הזו ויש לתרגם לו?)
 

Aארי

משתמש פעיל
עימוד ספרים
עריכה תורנית
שאלה,
באותו ספר בשבילו אתם צריכים את התרגום,
האם תתרגמו למשל את המשפט הבא: לעבוד את השי"ת באהבה ויראה = דינען דעם אייבערשטן [/אייבישטער/אויבערשטער] מיט ליבשאפט און שרעק?
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
ברור ש'זיע' הוא מלשון זעזוע (תזוזה, רעד) ולא מלשון זיעה!
(והאמנם יש דובר אידיש שאינו מבין את שרשרת הביטויים הזו ויש לתרגם לו?)
אכן לזה התכוונתי כשכשתבתי:
ואולי ניתן בכלל לא לתרגם אותם, אלא להשתמש בלשון חז"ל, כי לרוב, הקוראים אינם כ"כ עמי הארצים, והם מכירים המאמר חז"ל הזה.
 

Love Yourself

משתמש פעיל
מוזיקה ונגינה
עריכה והפקת סרטים
D I G I T A L
:)
הכל תלוי בניב,
לא דקדקתי להכניס את כולם
יש הבדל בין אייבישטער לבאשעפער
באשעפער זה בורא (בורא עולם ושאר הביטויים על בסיס השורש הזה) (באשאפן=לברוא)
אייבישטער זה מקביל של רבש"ע, ה' (הפירוש המילולי הוא עליון)
השימושים הם קצת שונים
 

Aארי

משתמש פעיל
עימוד ספרים
עריכה תורנית
שימושים שונים?
מתי? איפה?
אני חושב שזה פשוט תלוי באיזורים
 

Love Yourself

משתמש פעיל
מוזיקה ונגינה
עריכה והפקת סרטים
D I G I T A L
שימושים שונים?
מתי? איפה?
אני חושב שזה פשוט תלוי באיזורים
זה שימושים שונים קצת תחשוב שזה המקבילים של בורא עולם וה' זה לא ממש ביטויים נרדפים נכון?
לא בכל מקום שיש ה' אתה יכול להליף את זה עם בורא עולם וכן להיפך
ככה זה עם באשעפער ואייבישטער
אצלנו משתמשים בשניהם הרבה אבל בהקשרים שונים
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכג

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם:ב הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ:ג חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז:ד רַבַּת שָׂבְעָה לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִים:
נקרא  2  פעמים

לוח מודעות

למעלה