טעויות ושגיאות באתרים עיתונים ומגזינים

תמים

משתמש פעיל
נכתב ע"י למען דעת;1549544:
לא בעיתון:
מישהו סיפר לי הבוקר, שאחת מבנותיו הגיעה פעם מבית הספר כשעל דש בגדה סמל "יַלְדָה חֲרוּצָה"
הוא התקשר למורה ואמר שהוא בדק אותה ואין בה שום חריץ...

:)
מעניין, אז איך מנקדים את זה?
 

עלהחיים

משתמש חדש
המשפט 'נער הבר מצווה', לא יוכל להיאמר- הנער בר המצווה, כי ברצוננו לדבר על הנער החוגג בר מצווה, ולא לחדש למאזיננו שהנער מחוייב במצוות.
ולכן נראה לי שבכל הדברים האלו, שתי המילים הופכות למושג אחד, "בית ספר"- אני הולך למקום שנקרא בית ספר, אני לא הולך לבית של הספר, ה-"ה" לא תורמת כלום למושג במקרה דנן.
ואין להאריך במקום שיש לקצר אא"כ יתבקש.
 

יונה יונה

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
אבל צריך לאמר "אני הולך לבית הספר"....
ולא "אני הולך לב'צפר"
 

גלידתי

משתמש צעיר
נכתב ע"י עלהחיים;1553526:
המשפט 'נער הבר מצווה', לא יוכל להיאמר- הנער בר המצווה, כי ברצוננו לדבר על הנער החוגג בר מצווה, ולא לחדש למאזיננו שהנער מחוייב במצוות.
ולכן נראה לי שבכל הדברים האלו, שתי המילים הופכות למושג אחד, "בית ספר"- אני הולך למקום שנקרא בית ספר, אני לא הולך לבית של הספר, ה-"ה" לא תורמת כלום למושג במקרה דנן.
ואין להאריך במקום שיש לקצר אא"כ יתבקש.

ה"מושג", כמו שאתה קורא לו, כולל בתוכו את המשמעות שלו (אתה כן הולך לבית של הספר, כי זו משמעות השם). מה הכוונה שהאות ה' לא תורמת לו כלום? זאת ה' הידיעה, וצריך לשים אותה במקומה המתאים. "נער הבר מצווה", זו פשוט טעות.
 

פרפר

משתמש מקצוען
נכתב ע"י עלהחיים;1553526:
ולכן נראה לי שבכל הדברים האלו, שתי המילים הופכות למושג אחד, "בית ספר"- אני הולך למקום שנקרא בית ספר, אני לא הולך לבית של הספר, ה-"ה" לא תורמת כלום למושג במקרה דנן.
ואין להאריך במקום שיש לקצר אא"כ יתבקש.

זה לא מאריך, זה ה' הידיעה וזה חלק מהשפה. והמושג "בית ספר" באמת מקפל בתוכו את המשמעות הזו - הבית של הספר. ובה' הידיעה: "בית הספר".
 

צילומנציה

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
איך אומרים:
הדו לשוני- או - דו הלשוני?
בזמן שאני למדתי דקדוק - בטוח היה נכון לומר הבר מצוה והדו לשוני, (אולי זה היה ברשימת יוצאי דופן או בגלל נסמך קצר) אבל מאז חלפו קרוב ל-30 שנים ואולי האקדמיה ללשון שינתה משהו. מאז אני לא בתחום.
 

mgrosss

משתמש רשום
עריכה תורנית
דו, אי ושאר מיליות [שאינן מילה שלמה] אפשר ליידע או הסומך או נסמך. בשאר מילים [ו'בר' לעניין זה היא מילה שלמה] יש ליידע את הסומך.
 

צילומנציה

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
:(:(:(:(:(
ואני כותבת בהזמנות לדפוס בשיא הפשטות-
הנכם מוזמנים לשמחת הבר מצוה.
רק אל תחדשו לי עכשיו שצריך לומר כ' אדר ולא כ' באדר
או בננו בכורינו ולא בננו בכורנו כי אני מתקנת את האנשים בלי בושה.
 

בראש מילה

משתמש סופר מקצוען
נכתב ע"י צילומנציה;1554361:
:(:(:(:(:(
ואני כותבת בהזמנות לדפוס בשיא הפשטות-
הנכם מוזמנים לשמחת הבר מצוה.
רק אל תחדשו לי עכשיו שצריך לומר כ' אדר ולא כ' באדר
או בננו בכורינו ולא בננו בכורנו כי אני מתקנת את האנשים בלי בושה.

בדברים האחרים את צודקת לחלוטין :)
אבל "הבר מצווה" - זו טעות ברורה.
 

שירי כהן

צוות הנהלה
מנהל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
איור וציור מקצועי
צילום מקצועי
נכתב ע"י נירוש;1555020:
היום ביתד - תיאור על דמעות שהיו לרב בשני עיניו כששמע על גזירת הגיוס...

מי את שתתווכחי כמה עיניים יש לרב?!









































:D:D:D
 

חיטובים

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עימוד ספרים

cheinanit

משתמש מקצוען
צילום מקצועי
נכתב ע"י צילומנציה;1554361:
:(:(:(:(:(
ואני כותבת בהזמנות לדפוס בשיא הפשטות-
הנכם מוזמנים לשמחת הבר מצוה.
רק אל תחדשו לי עכשיו שצריך לומר כ' אדר ולא כ' באדר
או בננו בכורינו ולא בננו בכורנו כי אני מתקנת את האנשים בלי בושה.

כ' באדר, ולא כ' אדר. זה הנכון!
 

נירוש

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
צילום מקצועי
נכתב ע"י nothing;1555837:
אפשר לראות אותו למשל כאן:
https://www.stepbible.org/?q=version=LXX|reference=Ezek.1
ואכן המילה המתרגמת את "חשמל" היא ἠλέκτρου, שהיא בהמרה לכתיב פונטי: i̱léktrou.[/QUOTE

זה לא תרגום השבעים, זה תרגום לתרגום השבעים, וזה כמו שקסוטו יפרש חשמ"ל הכתוב ביחזקאל אלקטריק... האם בשל כן נאמר שזה כתוב בתרגום השבעים?
 

יואל ארלנגר - קקטוס

אוהב קצת מהכל
מנהל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
כתיבה ספרותית
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
עריכה והפקת סרטים
נכתב ע"י נירוש;1557452:
נכתב ע"י nothing;1555837:
אפשר לראות אותו למשל כאן:
https://www.stepbible.org/?q=version=LXX|reference=Ezek.1
ואכן המילה המתרגמת את "חשמל" היא ἠλέκτρου, שהיא בהמרה לכתיב פונטי: i̱léktrou.[/QUOTE

זה לא תרגום השבעים, זה תרגום לתרגום השבעים, וזה כמו שקסוטו יפרש חשמ"ל הכתוב ביחזקאל אלקטריק... האם בשל כן נאמר שזה כתוב בתרגום השבעים?
למה החלטת שזה לא תרגום השבעים?
בכל מקרה במילה חשמל אין שום קדושה, כמו שבמילה אופן אין שום קדושה, וגם לא במילה גלגל, וגם לא במילה שרף, וגם לא במילה חיה.
כולם דימויים ששאולים ממושגים ידועים.
ביחזקאל כתוב "כעין החשמל" - שמשמעותו כמו החשמל (מצודות: הוא הזך אשר באש המנוקה מן העשן אף היא מלה מורכבת חש מל וחש הוא ענין שתיקה כמו עת לחשות (קהלת ג) ומל הוא מלשון מלה ודבור) כלומר, מראה כלשהו של בוהק נקי (רש"י כותב שלא נודע מהו).
אופן זה סוג של גלגל.
גלגל זה כפשוטו.
שרף זה סוג של נחש.
וכו'

השאלה ממושגים ידועים קיימת הן בתנ"ך כמו שראינו לעיל, הן במשנה והן בתלמוד.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קל

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה:ב אֲדֹנָי שִׁמְעָה בְקוֹלִי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ קַשֻּׁבוֹת לְקוֹל תַּחֲנוּנָי:ג אִם עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר יָהּ אֲדֹנָי מִי יַעֲמֹד:ד כִּי עִמְּךָ הַסְּלִיחָה לְמַעַן תִּוָּרֵא:ה קִוִּיתִי יְהוָה קִוְּתָה נַפְשִׁי וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי:ו נַפְשִׁי לַאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר:ז יַחֵל יִשְׂרָאֵל אֶל יְהוָה כִּי עִם יְהוָה הַחֶסֶד וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת:ח וְהוּא יִפְדֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל מִכֹּל עֲוֹנֹתָיו:
נקרא  19  פעמים

אתגר AI

ממה זה עשוי...? • אתגר 16

לוח מודעות

למעלה