You know all those English words that keep creeping into the Hebrew language? Some of them can't be used in English the same way they're used in Hebrew. These English words have become so entrenched into the Hebrew language, they don't have exactly the same meaning that they used to have in English. I'm looking for examples of such words, to post as blogs on my website. Anyone here have ideas?
Here's one example: Maximum
Sentence in Hebrew:
"השעה כבר מאוחרת, אבל ננסה להגיע עד צפת לטיול שלנו. מקסימום, נלך לים כינרת."
Incorrect sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Maximum, we'll go to the Kinneret."
WRONG!!! (No one talks like that in America)
Correct sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Worse comes to worse, we'll go to the Kinneret."
The expression "worse comes to worse" means: In the worst case scenario, we'll do such and such. Now, that's exactly what "maximum" means in Hebrew. In English, "maximum" has a similar, yet slightly different meaning: "The greatest amount possible"
Example sentences:
The maximum amount of water that can be safely heated in the water urn, is up to the line at the top.
The maximum amount of miles per hour that you can drive without getting a ticket, is 60 miles per hour.
The teachers at our school do their best to assist each student reach their maximum potential
I'd appreciate any other words people can come up with, that are used differently in Hebrew than they are in English (For my website blog posts).
Thanks in advance!
Here's one example: Maximum
Sentence in Hebrew:
"השעה כבר מאוחרת, אבל ננסה להגיע עד צפת לטיול שלנו. מקסימום, נלך לים כינרת."
Incorrect sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Maximum, we'll go to the Kinneret."
WRONG!!! (No one talks like that in America)
Correct sentence in English
"It's already late, but we'll try to get all the way to Tzefat for our vacation today. Worse comes to worse, we'll go to the Kinneret."
The expression "worse comes to worse" means: In the worst case scenario, we'll do such and such. Now, that's exactly what "maximum" means in Hebrew. In English, "maximum" has a similar, yet slightly different meaning: "The greatest amount possible"
Example sentences:
The maximum amount of water that can be safely heated in the water urn, is up to the line at the top.
The maximum amount of miles per hour that you can drive without getting a ticket, is 60 miles per hour.
The teachers at our school do their best to assist each student reach their maximum potential
I'd appreciate any other words people can come up with, that are used differently in Hebrew than they are in English (For my website blog posts).
Thanks in advance!