שלום לכולם!!!
רציתי להתייעץ כאן בנושא תרגום מילים מתחום הגרפיקה והתלת מימד לשפה העברית.
ישנם כמה מילים בעיתיות שלא מצאנו להם בינתיים תרגום.
הכיוון הכללי אגב הוא תרגום מדוייק של המילים (כמו במילון) אבל ישנו גם כיוון לתרגם לא לפי המילון אלא לפי מה שאנחנו המשתמשים מבינים שהו תפקידו של הכלי.
(אשמח אם הנושא יהיה דביק כדי לקבל כמה שיותר עזרה במשך הזמן, יש לנו תכנון לתרגם את בלנדר לעברית)
המילים הבעיתיות הנן:
מודיפייר (Modifier) - מוסיף התנהגות מסויימת על האובייקט ללא הריסה של הנתונים שלו.
סאבסרף (Subsurf) - כלי שמאפשר החלקה של האובייקט ע"י הוספת פוליגונים.
מפת באמפ (Bump Map) - טקסטורה מיוחדת (בשחור לבן) המאפשרת שינוי מדומה של פני השטח של האובייקט כדי להוסיף פרטים.
מפת נורמל (Normal Map) - טקסטורה מיוחדת (בצבע) המאפשרת שינוי מדומה של פני השטח של האובייקט.
מפת דיספלסמנט (Displacement Map) - טקסטורה המשנה בצורה ממשית את פני השטח של האובייקט.
סצנה (Scene)
רנדר (Render) - יצירת התמונה/סרטון מהנתונים של הסצנה. (צלימה ?)
דרייבר (Drivers) - פעולה ההופכת אובייקט אחד לתלוי בפרמטר של אובייקט אחר (אפשר לדוגמא לשנות צבע של אובייקט כתלות במיקום של אובייקט אחר)
שייפקייז (Shapekeys) - הקלטת מצב הקודקודים באובייקט כך שניתן לעשות אנימציה בין המצבים (דומה למורפ)
רייטרייס (Raytrace)
כמובן שיש עוד...
עוד מילים שכבר יש להן תרגום אבל נשמח לשמוע עוד דעות עליהן:
ורטקס (Vertex) - קודקוד.
אדג' (Edge) - צלע. (מקצוע)
פייס (Face) - פיאה.
מש (Mesh) - סריג / שבכה.
גריד (Grid) - רשת / שבכה...
אובייקט (Object) - עצם (בעייתי כאשר מדובר באובייקטים של ריג...)
סקייל (Scale) - הגדלה / שינוי גודל.
פלגאין (Plugin) - תוסף (מישהו תרגם כ"מתקע"...)
סורפייס (Surface) - פני שטח. (בעייתי קצת כי רצוי מילה אחת)
פליין (Plane) - משטח / מישור / לוח (מתנגש עם Board)
ספירה (Sphere) - כדור (למרות שהכוונה לגוף כדורי)
קורב (Curve) - עקומה.
טקסטורה (Texture) - טקסטורה / מרקם (בעייתי קצת כי הטקסטורה משמשת גם כמפה)
בייק (Bake) - התרגום הפשוט הוא "אפיה" אך כדי שהמשתמש יבין שזו מילה מושאלת הוספתי לה גרשיים.
שדואו (Shadow) - תרגמתי כ-"צל" אך אפשר גם "צללית". מה יותר כדאי?
עוד כמה שלקחתי מכאן: http://www.sii.org.il/Templates/STA...R_PUBLIC_AUDIT_FILE.aspx?FileName=1080-37.pdf
דירקט קינמטיקס (Direct Kinematics, DK) - קינמטיקה ישירה (חישוב מיקומה של נקודת הקצה בקואורדינטות העולם של זרוע המורכבת ממקטעים קשיחים (שרשרת
קינמטית), כפונקציה של אורך המקטעים וזוויות המפרקים.
דוגמה: חישוב המיקום של קצה האצבעות של דמות בעולם מדומה כפונקציה של אורך הזרועות וזוויות
המרפק ומפרק כף היד.)
אינברס קינמטיקס (Inverse Kinematics, IK) - קינמטיקה הפוכה (חישוב זוויות המפרקים של זרוע המורכבת ממקטעים קשיחים ומפרקים (שרשרת קינמטית), כפונקציה של
מיקום נקודת הקצה.
דוגמה: חישוב הזוויות של המרפק ומפרק כף היד של דמות בעולם מדומה כפונקציה של אורך הזרועות
והמיקום במרחב של קצה האצבעות.)
טילט (Tilt) - רכינה (הסטה של זווית הראייה מלמעלה למטה במישור האנכי.
הערות:
1. זווית ראייה הסובבת על הציר האופקי של העצם הצופה.
2. בשונה מצידוד.
דוגמה: תנועת ראש מלמעלה למטה (כן-כן) או תנועת מצלמה לאורך עצם.)
גסטור (Gesture) - מחווה (תנועת יד הניתנת לפירוש כסימן, איתות או סמל.)
רציתי להתייעץ כאן בנושא תרגום מילים מתחום הגרפיקה והתלת מימד לשפה העברית.
ישנם כמה מילים בעיתיות שלא מצאנו להם בינתיים תרגום.
הכיוון הכללי אגב הוא תרגום מדוייק של המילים (כמו במילון) אבל ישנו גם כיוון לתרגם לא לפי המילון אלא לפי מה שאנחנו המשתמשים מבינים שהו תפקידו של הכלי.
(אשמח אם הנושא יהיה דביק כדי לקבל כמה שיותר עזרה במשך הזמן, יש לנו תכנון לתרגם את בלנדר לעברית)
המילים הבעיתיות הנן:
מודיפייר (Modifier) - מוסיף התנהגות מסויימת על האובייקט ללא הריסה של הנתונים שלו.
סאבסרף (Subsurf) - כלי שמאפשר החלקה של האובייקט ע"י הוספת פוליגונים.
מפת באמפ (Bump Map) - טקסטורה מיוחדת (בשחור לבן) המאפשרת שינוי מדומה של פני השטח של האובייקט כדי להוסיף פרטים.
מפת נורמל (Normal Map) - טקסטורה מיוחדת (בצבע) המאפשרת שינוי מדומה של פני השטח של האובייקט.
מפת דיספלסמנט (Displacement Map) - טקסטורה המשנה בצורה ממשית את פני השטח של האובייקט.
סצנה (Scene)
רנדר (Render) - יצירת התמונה/סרטון מהנתונים של הסצנה. (צלימה ?)
דרייבר (Drivers) - פעולה ההופכת אובייקט אחד לתלוי בפרמטר של אובייקט אחר (אפשר לדוגמא לשנות צבע של אובייקט כתלות במיקום של אובייקט אחר)
שייפקייז (Shapekeys) - הקלטת מצב הקודקודים באובייקט כך שניתן לעשות אנימציה בין המצבים (דומה למורפ)
רייטרייס (Raytrace)
כמובן שיש עוד...
עוד מילים שכבר יש להן תרגום אבל נשמח לשמוע עוד דעות עליהן:
ורטקס (Vertex) - קודקוד.
אדג' (Edge) - צלע. (מקצוע)
פייס (Face) - פיאה.
מש (Mesh) - סריג / שבכה.
גריד (Grid) - רשת / שבכה...
אובייקט (Object) - עצם (בעייתי כאשר מדובר באובייקטים של ריג...)
סקייל (Scale) - הגדלה / שינוי גודל.
פלגאין (Plugin) - תוסף (מישהו תרגם כ"מתקע"...)
סורפייס (Surface) - פני שטח. (בעייתי קצת כי רצוי מילה אחת)
פליין (Plane) - משטח / מישור / לוח (מתנגש עם Board)
ספירה (Sphere) - כדור (למרות שהכוונה לגוף כדורי)
קורב (Curve) - עקומה.
טקסטורה (Texture) - טקסטורה / מרקם (בעייתי קצת כי הטקסטורה משמשת גם כמפה)
בייק (Bake) - התרגום הפשוט הוא "אפיה" אך כדי שהמשתמש יבין שזו מילה מושאלת הוספתי לה גרשיים.
שדואו (Shadow) - תרגמתי כ-"צל" אך אפשר גם "צללית". מה יותר כדאי?
עוד כמה שלקחתי מכאן: http://www.sii.org.il/Templates/STA...R_PUBLIC_AUDIT_FILE.aspx?FileName=1080-37.pdf
דירקט קינמטיקס (Direct Kinematics, DK) - קינמטיקה ישירה (חישוב מיקומה של נקודת הקצה בקואורדינטות העולם של זרוע המורכבת ממקטעים קשיחים (שרשרת
קינמטית), כפונקציה של אורך המקטעים וזוויות המפרקים.
דוגמה: חישוב המיקום של קצה האצבעות של דמות בעולם מדומה כפונקציה של אורך הזרועות וזוויות
המרפק ומפרק כף היד.)
אינברס קינמטיקס (Inverse Kinematics, IK) - קינמטיקה הפוכה (חישוב זוויות המפרקים של זרוע המורכבת ממקטעים קשיחים ומפרקים (שרשרת קינמטית), כפונקציה של
מיקום נקודת הקצה.
דוגמה: חישוב הזוויות של המרפק ומפרק כף היד של דמות בעולם מדומה כפונקציה של אורך הזרועות
והמיקום במרחב של קצה האצבעות.)
טילט (Tilt) - רכינה (הסטה של זווית הראייה מלמעלה למטה במישור האנכי.
הערות:
1. זווית ראייה הסובבת על הציר האופקי של העצם הצופה.
2. בשונה מצידוד.
דוגמה: תנועת ראש מלמעלה למטה (כן-כן) או תנועת מצלמה לאורך עצם.)
גסטור (Gesture) - מחווה (תנועת יד הניתנת לפירוש כסימן, איתות או סמל.)