תקשיבו טוב כולכם בבקשה, בזמן שהמורה מלמד...
מכיוון שלא מדובר כאן על תרגום מילולי, כי מדובר כאן בביטוי ולא במילה, אז כמו ביטויים ואמרי שפר רבים שאי אפשר לתרגם אותם מילולית וכל ניסיון יפגום במרקם ובמשמעות, ויתקבל באמת כתרגום עילג כמו שהזכירו כאן את גוגל, כי בדרך כלל אי אפשר להעביר ביטויים וכד' משפה לשפה כפשוטו וכמשמעו, ככתבו וכלשונו. זה פשוט לא יצליח על פי רוב. לפעמים כן.
לכן במקרים כאלו צריך רק לרדת לכוונת הכוונה ואז למצוא משהו שיתקרב למשמעות, אבל לאו דווקא לביטוי עצמו.
לכן מה שהציעו כאן "בשעת מעשה" הכי קולע, ואפשר גם "תוך כדי".
ומכיוון שביטויים אלו מקובלים גם באידיש (כי הם לשון הקודש ולא עברית במקור. ואל תתחילו לזרוק אבנים ולהתווכח על עצם ההנחה הזאת) לכן זה משתלב ולא ייצור משהו עברידי.
ואם תרצו להיצמד דווקא לבזמן אמת, אז אל תשתמשו בביטויים הנ"ל אלא בתרגום מילולי לא צמוד למקור, ותכתבו משהו כמו:
אין צייט וואס דער פראפעסאר איז דארט געשטאנען, אין צייט וואס דאס איז געשעהן, אין צייט וואס דער אלארם (אזעקה) האט געפיפן וכו'. ניתן גם להדגיש את המילה אין צייט (שיהיה עוד יותר קרוב לבזמן אמת) על ידי תוספת ממש אין צייט,
או אין זעלבן צייט וואס... שזה האחרון כבר מעט סוטה מהמשמעות המקורית הרצויה כאן
וסליחה על ההרצאה הארוכה