תרגום לאידיש

איזהו

משתמש מקצוען
עימוד ספרים
עריכה תורנית
און די פאסיגע צייט
נלענ"ד שזה הוא 'די פאסיגס'טע' תרגום ל'זמן אמת'
 

משה ארבל

משתמש פעיל
צודק שזה תרגום לזמן נכון, אבל הביטוי והמשמעות שלו, נראה לי יותר (או לכה"פ גם) מתאים ל"בזמן אמת"
אלו שני דברים שונים לחלוטין
"בזמן הנכון" הכוונה בזמן המתאים והנכון והתרגום לזה הוא "און די ריכטיגע צייט"
"בזמן אמת" הכוונה ל'בשעת מעשה' כלומר באותו הזמן שזה קרה ולזה זה לא מתאים בכלל
 
נערך לאחרונה ב:

M . A

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עריכה והפקת סרטים
יש רעלה לי לראש אין די ריכטיגע צייט/ מינוט
גם בעיתוי ובזמאנוי עסיסי כזה יכול להתאים
תלוי מה המטרה של זה
 

משה ארבל

משתמש פעיל
איך תאמרו "בזמן אמת" באידיש?
קשה, הא?
תודה לעונה/ים!
אם הכוונה שלך הוא ל'שידור חי' כלומר לשעה שבו הדבר קרה
אז אני חושב שהמילה הכי מתאימה הוא לעבעדיג
לדוגמה 'הוא היה שם בזמן אמת'= ער איז געווען דארט לעבעדיג
'הוא ראה הכל בזמן אמת= ער האט געזען אלעס לעבעדיג..
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט ק'

קמה קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:קמו קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:קמז קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה (לדבריך) לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:קמח קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:קמט קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:קנ קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:קנא קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:קנב קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
נקרא  13  פעמים

לוח מודעות

למעלה