על פי בקשת @תמלילנית - שאלה לדוברי אידיש

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
@תמלילנית - נא להיכנס לאשכול הזה - יש פה השאלה ששאלת באשכול אחר וביקשת לפתוח בשבילה אשכול נפרד, ויש תשובות בשבילך.
 

תמלילנית

משתמש פעיל
הפקות ואירועים
זהו, שבדיוק נתקעתי בגלל כל הנ"ל.
יודעת את התרגום, ופה בארץ לדעתי הכי מאתים לכתוב פאטא אפאראט.
אבל, אני צריכה להכניס את זה בשיר, וזו מילה מדי מסורבלת....
אז אולי מותר לי לכתוב קאמערא?
במילון עברי-אידיש כתוב שם גם קאמערע, אז אולי זה הכשר???
 

תמלילנית

משתמש פעיל
הפקות ואירועים

סערצע

משתמש פעיל
. . ופה בארץ לדעתי הכי מ[תא]ים לכתוב פאטא אפאראט . . אולי מותר לי לכתוב קאמערא? . .
לפענ"ד, מקור שני הביטויים הוא מרוסית, בה מצלמה נקראת 'פאטא־אפעראט' (фотоаппарат) וגם '(פאטא־)קאמערא' (фото-камера). שמא דוברי השפה יחכימונו בפרטים נוספים, ובמיוחד - על ההבדלים ביניהם, אם קיימים.
השאלה היא: האם השיר נועד שיבינוהו, או לשבר הראש (בעזרת 'google translate'...)?
 
נערך לאחרונה ב:

סערצע

משתמש פעיל
ע"פ הידוע לי - אכן.
לא 'אביעקט', כי־אם 'אביעקטיוו'; יחי ההבדל הקטן.
 
נערך לאחרונה ב:

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
ממה שידוע לי ולסביבתי אביעקטיוו הוא תרגום מדוייק - רק אותיות האידיש משתנות כאן כמובן - למילה אובייקטיב.
"ער קוקט מיט אן אביעקטיווער בליק"
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה