הבת שלי לומדת בכתה ג'.
כיון שמדובר בבית ספר בעל רמה לימודית גבוהה, בכיתות א ו-ב' יש שיעור אגלית בכיף- לימוד חוויתי ובלתי פורמלי. (אם כי בפועל די רציני וכולל ספר לימוד ובחינות).
החל מכתה ג' הלימוד הוא פורמלי. לומדים מחדש את האותיות והצלילים וכן הלאה.
רק שיש לי הרגשה שאוצר המילים הדרדר.
למה הכוונה? להלן דוגמאות:
1. בסדרת שיעורים על חיות הבית והמשק למדו הילדות כי התרנגולת נקראת chicken.
למיטב ידיעתי הנ"ל הוא שם כולל לעופות. תרנגול נקרא rooster ותרנגולת -hen.
2. בספר הלימוד של השנה שאושר על ידי משרד החינוך :
אבא ואמא הם daddy ו- mummy בהתאמה.
אבל הרי יש לקרוא father ו-mother.
daddy ו- mummy הם כינויים באנגלית אמריקאית בלבד.
מה גם שישנם עוד כינויים בשפה האנגלית כמו: momma, pa, da,papa ועוד.
מדוע יש התייחסות רק להגיה האמריקאית ועוד כשם רשמי?
באותו ספר נלמד גם כי שמח הינו happy וכועס הינו mad.
בבדיקה זריזה גיליתי כי איני טועה וmad אינו מילה מדויקת לכועס- יותר עצבני.
המילה angry? מאן דכר שמיה...
מה דעתכם?
כיון שמדובר בבית ספר בעל רמה לימודית גבוהה, בכיתות א ו-ב' יש שיעור אגלית בכיף- לימוד חוויתי ובלתי פורמלי. (אם כי בפועל די רציני וכולל ספר לימוד ובחינות).
החל מכתה ג' הלימוד הוא פורמלי. לומדים מחדש את האותיות והצלילים וכן הלאה.
רק שיש לי הרגשה שאוצר המילים הדרדר.
למה הכוונה? להלן דוגמאות:
1. בסדרת שיעורים על חיות הבית והמשק למדו הילדות כי התרנגולת נקראת chicken.
למיטב ידיעתי הנ"ל הוא שם כולל לעופות. תרנגול נקרא rooster ותרנגולת -hen.
2. בספר הלימוד של השנה שאושר על ידי משרד החינוך :
אבא ואמא הם daddy ו- mummy בהתאמה.
אבל הרי יש לקרוא father ו-mother.
daddy ו- mummy הם כינויים באנגלית אמריקאית בלבד.
מה גם שישנם עוד כינויים בשפה האנגלית כמו: momma, pa, da,papa ועוד.
מדוע יש התייחסות רק להגיה האמריקאית ועוד כשם רשמי?
באותו ספר נלמד גם כי שמח הינו happy וכועס הינו mad.
בבדיקה זריזה גיליתי כי איני טועה וmad אינו מילה מדויקת לכועס- יותר עצבני.
המילה angry? מאן דכר שמיה...
מה דעתכם?