עזרה לדוברי האידיש שבינינו - דרוש תרגום

צבע

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
עיצוב גרפי
של השיר היפה הזה:

מְלוֹךְ מְלוֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ
,עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ
וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל, עַל כָּל הָאָרֶץ
עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ
(x2)

וְהוֹפַע בַּהֲדַר, גְּאוֹן עֻזֶּךָ
עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ

זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן
,דער בּאַשׁעפער וועט געוועלטיגן אליין
אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין
.ווען מָשִׁיחַ וועט קומען צוּ גיין
זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן
,דער בּאַשׁעפער וועט געוועלטיגן אליין
אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין
בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן


בבקשה אם אפשר תרגום מילולי, כמה שיותר מדויק...
(כי אני מבינה את המילים בערך, אבל רק בערך... זאת אומרת מה זה למשל: ווען משיח וועט קומען צו גיין? הבת שלי אמרה: כשמשיח יגיע אנחנו נלך...)

תודה רבה!!
 

אחד מאנ"ש

משתמש רשום
מְלוֹךְ מְלוֹךְ עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ
,עַל כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בִּכְבוֹדֶךָ
וְהִנָּשֵׂא עַל כָּל, עַל כָּל הָאָרֶץ
עַל כָּל הָאָרֶץ בִּיקָרֶךָ
(x2)

וְהוֹפַע בַּהֲדַר, גְּאוֹן עֻזֶּךָ
עַל כָּל יוֹשְׁבֵי תֵבֵל אַרְצֶךָ

זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן

שכבר יהיה,שכבר יהיה,שכבר יהיה,

,דער בּאַשׁעפער וועט געוועלטיגן אליין

הקב"ה ימלוך לבד

אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין

איי כמה יפה,איי כמה יפה,איי כמה יפה,

.ווען מָשִׁיחַ וועט קומען צוּ גיין

כשמשיח יגיע

זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן, זאָל שׁוֹין זײַן
,דער בּאַשׁעפער וועט געוועלטיגן אליין
אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין, אַך ווי שׁיין
בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן
 

צבע

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
עיצוב גרפי
תודה רבה!!
רק עדיין לא הבנתי מה פירוש משיח וועט קומען צו גיין... :)
זה ביטוי כזה?
 

א חסיד

משתמש רשום
תרגום מילולי:
שיהיה כבר, שיהיה כבר, שיהיה כבר,
הקב"ה ימלוך לבדו,
אוי כמה יפה, אוי כמה יפה, אוי כמה יפה, (יהיה)
כשהמשיח יבוא
 
שידור חוזר של הוובינר המרתק על עולם הפרסום ב- 2022
הקישור זמין לצפיה עד סוף השבוע

צבע

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
עיצוב גרפי
אין ביטוי מדויק למשפט בעברית
קומען - יבוא
צו גיין - ללכת
כשמשיח יבא

ללכת (אלינו )
קשה לתרגם את זה כי בעברית אומרים את זה במילה אחת
כש משיח יגיע בהליכה אלינו
אוקיי...
הבנתי שאני לא מבינה... :)
ביטוי כזה שאין לו תרגום מדויק.

הילדים שלי לומדים אידיש מהשכנים,
והם שרו את השיר הזה לאחרונה
ותרגמו כנ"ל
(כשמשיח יגיע אנחנו נלך...)
אז הייתי חייבת לברר מה התרגום האמיתי...
תודה רבה!!
 

אני לגבי ...

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
מוזיקה ונגינה
ווען -מתי
משיח - משיח
נכון בדרך כלל המילה ווען זה מתי
אבל במשפט הזה המילה ווען אינו שאלה
כאן הפירוש ווען - כש..
ווען משיח -כשמשיח
מובן? מקווה..
 

חזקי ☆

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
מוזיקה ונגינה
מנסה את מזלי.........


ווען -מתי
משיח - משיח
וועט - כבר
קומען- יבוא
צו - ל... (בשווא)
גיין - ללכת
ווען - כאשר
משיח -...
וועט - יבוא (- Will באנגלית) - פועל עזר ללשון עתיד
קומען - לבוא
צו גיין - ללכת
אם אתם מבינים אנגלית - אז ככה:
!!!When he will come to go
 

ברוך הוא

משתמש פעיל
עריכה תורנית
וועט - כבר
קומען- יבוא
אם כבר פירוש מילולי אז זה לא מדוייק, כבר=שוין.
וועט = הכוונה להפוך משקל הפועל לעתיד.
קומען = לבוא, ולכן כשאומרים "וועט קומען" זה הופך מ"לבוא" ל"יבוא".
צו = מילת שייכות ונוספו לייפוי הלשון [כמו "בין" "איז", והם מילים שאין בלשון הקודש אבל יש אותם ברוב השפות הלועזיות] (לא זה הוסיף את ה"ל" כי גם בלי זה גיין=ללכת).
גיין = ללכת.
ובתרגום חופשי "וועט קומען צו גיין" הכוונה כשיופיע.
 

חזקי ☆

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
מוזיקה ונגינה
צו = מילת שייכות ונוספו לייפוי הלשון [כמו "בין" "איז", והם מילים שאין בלשון הקודש אבל יש אותם ברוב השפות הלועזיות] (לא זה הוסיף את ה"ל" כי גם בלי זה גיין=ללכת).
לא נכון!
בין ואיז הם פעלים מהשורש זיין = להיות (תרגום לאנגלית: זיין = be. בין = am. איז = is)
המילה צו כן באה להוסיף את ה'ל' ל'ללכת' ןאע"פ שהמילה גיין בפני עצמה גם יכולה להתפרש בעברית כ'ללכת'.
 
נערך לאחרונה ב:

ברוך הוא

משתמש פעיל
עריכה תורנית
לא נכון!
בין ואיז הם פעלים מהשורש זיין = להיות (תרגום לאנגלית: זיין = be. בין = am. איז = is)
המילה צו כן באה להוסיף את ה'ל' ל'ללכת' ןאע"פ שהמילה גיין בפני עצמה גם יכולה להתפרש בעברית כ'ללכת'.
אז איך אתה מסביר "מאך צו" "הערט צו" "צו דען מיינסטע" ועוד הרבה?
 

גידל

משתמש פעיל
רק ללכת כאן זה במובן לבוא...
יש 'ללכת' שפירושו 'להגיע הנה', (לא בעברית המדוברת) (לא כמו איך שאנחנו רגילים לומר 'לך מכאן-לשם', אלא 'לך משם-לכאן')

'אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה 'לָלֶכֶת' אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת' (בראשית כד ה) פירושו-אוּלַי לֹא תֹאבֶה הָאִשָּׁה 'לבוא' אַחֲרַי אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת
לָ֥מָּה לֹא־'הָלַ֖כְתָּ' אֵלָ֑י (במדבר כ״ב:לז) פירושו-לָ֥מָּה לֹא־'הגעת' אֵלָ֑י
ט֞וֹב לָלֶ֣כֶת אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מִלֶּ֙כֶת֙ אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה ( קהלת ז׳:ב ) גם כאן פירושו- ט֞וֹב לבוא אֶל־בֵּֽית־אֵ֗בֶל מלבוא אֶל־בֵּ֣ית מִשְׁתֶּ֔ה
ועוד כהנה...

שהרי הפסו' לא פירש מ'איפה' ללכת, אלא 'לאן' ללכת!
 
נערך לאחרונה ב:
שידור חוזר של הוובינר המרתק על עולם הפרסום ב- 2022
הקישור זמין לצפיה עד סוף השבוע

המספרים של פרוג:

337,452

משתמשים נכנסו לפרוג בחודש האחרון

406

משתמשים מבקרים ברגע זה באתר

4,986

הודעות נכתבו בממוצע ליום בחודש האחרון

לוח נדל"ן | למכירה והשכרה

לוח דרושים

לוח הסעות ושליחויות

למעלה