לדוברי אידיש: מה התרגום המדויק למילים: 'הרגשה משוחררת ונינוחה'?

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
בדגש על המלה 'משוחררת'.
'פריי' לא מתאים לענ"ד.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
פריי באפרייט, פרייהייט, - חופש, שחרור.
אם הכוונה היא לשחרר לפרוק להתבטא להיפתח (סגור הלב) אפשר לכתוב זיך ארויסגעבן, זיך עפענען, אויפשפארן די הארץ
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
פריי באפרייט, פרייהייט, - חופש, שחרור.
אם הכוונה היא לשחרר לפרוק להתבטא להיפתח (סגור הלב) אפשר לכתוב זיך ארויסגעבן, זיך עפענען, אויפשפארן די הארץ
איך הייתם מתרגמים הכותרת של האשכול 'הרגשה נינוחה ומשוחררת'?
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
גם יכול לבוא בחשבון, אבל חשבתי כבר קודם שבאקוועמע שאכן מבטא במידת מה נינוחות, מתאים יותר לסיטואציות אחרות מאשר הרגשה. זה אולי מתאים להרגשה נוחה, נתנה לה הרגשה נוחה ונעימה
 

- Batsheva -

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
גם יכול לבוא בחשבון, אבל חשבתי כבר קודם שבאקוועמע שאכן מבטא במידת מה נינוחות, מתאים יותר לסיטואציות אחרות מאשר הרגשה. זה אולי מתאים להרגשה נוחה, נתנה לה הרגשה נוחה ונעימה
צודקת,
הייתי מדייקת ל: געלאסענע געפיל.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
געלאסן זה יותר שלווה, כמו רוהיג און געלאסן, בשקט ושלווה, ללא רעש ורושם
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
הדגש העיקרי רציתי על מלת 'משוחררת', עם מילת נינוחה הייתי - איך שהוא - מסתדר עם הרעיונות שהעליתם, אבל אני 'מרגיש' קצת מוזר להשתמש עם המלה 'באפרייט'.
אני חושב שבאידיש לא כ"כ מתאים המלה לענין זה. אני הייתי מוותר עליה.
 

- Batsheva -

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
הדגש העיקרי רציתי על מלת 'משוחררת', עם מילת נינוחה הייתי - איך שהוא - מסתדר עם הרעיונות שהעליתם, אבל אני 'מרגיש' קצת מוזר להשתמש עם המלה 'באפרייט'.
אני חושב שבאידיש לא כ"כ מתאים המלה לענין זה. אני הייתי מוותר עליה.
באפרייט ודאי שלא, זהו תואר סביל לגמרי.

התרגום הוא פרייהייט.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
שחרור = פרייהייט
משוחרר = באפרייט,
יש מי שמשוחרר מהכלא, יש שמשוחרר מעול, הן על ידי אחרים הן על ידי עצמו - יש מי שמשחרר את עצמו מכל עול או דאגה וכד' ואז הוא "באפרייט זיך פון..."
 

- Batsheva -

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
שחרור = פרייהייט
משוחרר = באפרייט,
יש מי שמשוחרר מהכלא, יש שמשוחרר מעול, הן על ידי אחרים הן על ידי עצמו - יש מי שמשחרר את עצמו מכל עול או דאגה וכד' ואז הוא "באפרייט זיך פון..."
זהו.
שמי שמשוחרר מכל דאגה הוא לא:
"באפרייט זיך פון..."
אלא: "פריי פון..."
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
ווייל ער באפרייט זיך אליין פון יעדע עול, ווערט ער פריי פון יעדע עול...
וזאת למרות שאין חבוש מתיר עצמו...
 

- Batsheva -

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
ווייל ער באפרייט זיך אליין פון יעדע עול, ווערט ער פריי פון יעדע עול...
וזאת למרות שאין חבוש מתיר עצמו...
יא,
אבער מען נוצט נישט די וועג צו זאגן אז ער איז פריי פון...

ובעברית:

כן,
אבל לא משתמשים בדרך זו לומר שהוא משוחרר מ...
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
למה לא? בהחלט משתמשים במילה הזאת בצורה הזו
גם אני חושב כך.

ובכל זאת, זה רק כשהמלה 'באפרייט' חל באיזה אופן על האדם עצמו, כלומר 'באפרייט זיך מכל רגשי אשמה'.
אבל זה לא מתאים כשהמלה חלה רק על הרגש כמו שכותרת, 'באפרייטע מצב רוח', 'באפרייטע געפיל'.
 

אולפני צבע קול

משתמש פעיל
סאונד והפקות אולפן
מוזיקה ונגינה
גם אני חושב כך.

ובכל זאת, זה רק כשהמלה 'באפרייט' חל באיזה אופן על האדם עצמו, כלומר 'באפרייט זיך מכל רגשי אשמה'.
אבל זה לא מתאים כשהמלה חלה רק על הרגש כמו שכותרת, 'באפרייטע מצב רוח', 'באפרייטע געפיל'.
געפיל זה לא מצב רוח.
מצב רוח זה גיסטע
 

פְּרוֹגְלַיין

מבחר הקורסים המקצועיים של פרוג באונליין!

לוח אירועים

למעלה