לדוברי אידיש: מהו התרגום המדיוק למלת 'חפץ'?

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
לדוגמה: 'הקב"ה חפץ בתפילותינו'.
'וויל' לענ"ד אינו מדויק, כי זה מבטא את המלה 'רוצה'. 'חפץ' אמור לכאו' לבטא איזה ביטוי של יתר חשק ורצון.

אולי נכון לתרגם 'וויל שטארק'?
 

טייפסעטער

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
עימוד ספרים
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
אפשר ג"כ לתרגם: באגערן, גלוסטן.
(לענינך באגערט-גלוסט)
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אפשר ג"כ לתרגם: באגערן, גלוסטן.
(לענינך באגערט-גלוסט)
גלוסט - אכן אופציה, אבל באמת 'גלוסט' זה תרגום של 'מתאווה', אבל אולי ניתן להשתמש בזה גם על 'חפץ'.
באגערן - זה תרגום של 'מתרצה', מלשון רצוי\נרצה.
 

טייפסעטער

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
עימוד ספרים
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
העתקתי ע"פ הספר 'מילון עברי יידי שלם' (נמצא באוה"ח).
 

טייפסעטער

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
עימוד ספרים
כתיבה ספרותית
עריכה תורנית
כמעשה...
לא כ"כ קשה לעבור מערך לערך.
(אגב, פעם הי' לי רעיון להוציאו מחדש עם הרבה הוספות...)
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
באגערן מלשון גארן בפתח, משמש גם לשאיפה - רצון עמוק יותר
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
בהחלט שכן, ויש עוד מילה מוכרת מהשרש הזה - זייער גערן! בחפץ לב. (בלע"ז: בכיף... במידה טובה: בשמחה!)
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
גליסט - מתאווה
 

- Batsheva -

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
הדמיות בתלת מימד
עיצוב ואדריכלות פנים
לא בטוחה.
אבל אולי: "וויליגט זיך".
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
בהחלט שכן, ויש עוד מילה מוכרת מהשרש הזה - זייער גערן! בחפץ לב. (בלע"ז: בכיף... במידה טובה: בשמחה!)
גם זה הוא משורש רצוי, שהאדם מתרצה בחפץ לב להשני.
אבל זה לא קשור להשתוקקות פנימית.

הם אולי כמעט אותם אותיות, אבל ה'ע' משנה לגמרי המובן.
גארן\גארט זה אכן משמע 'משתוקק'.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פרסום וקופירייטינג
כתיבה ספרותית
גם זה הוא רצון עמוק. גערן זה לא סתם רצון פשוט ושטחי, בסדר אעשה לכם, וגם ברצון...
אלא גערן זה בחפץ לב עם כל הלב, מיטן גאנצן הארץ, מתוך רצון עמוק ועוד בשמחה גם.
בהחלט שזה קשור, ולא רק במקרה דומה
 

פְּרוֹגְלַיין

מבחר הקורסים המקצועיים של פרוג באונליין!

לוח אירועים

למעלה