לדוברי אידיש: האם יש תרגום למלת 'ממשיך'? ‏

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
לדוגמה: 'וממשיך שם וכותב'
 

hershy sh

עיצוב | מיתוג | פרסום
מנהל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי DIP
עיצוב גרפי
פרסום וקופי
באידיש המדוברת שלנו, הייתי אומר:
און ער איז ממשיך... :p :p :p

מזכיר לי מישהו שגער במישהי, על היותה מדברת בעברידיש:
גימאכט להמשיך...
תגידי באידיש: ממשיך גיווען...
וכן הלאה וכן הלאה...
לא נעים :eek:
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
את זה אני אוהבת, לו רק בגלל החרוז המוצלח
החרוזים בדם שלנו:)
גם מצד החרוז המוצלח לדעתכם, לא הייתי כותב כך... כי אני למשל בכלל לא שמתי לב לחרוז.
החרוז נשמע רק בהגיה מסויימת של המלה 'ווייטער', כשמדגישים היטיב את ה'ער' של המלה 'ווייטער'. אבל באידיש חסידי אמריקני מדוברת הוגים את המלה הזאת כאילו היה כתוב וַטְר, אז זה בכלל לא מתחרז עם המלה 'ער', אז אני נשאר קרח מכאן ומכאן...
 

מטעמים

משתמש מקצוען
מה התרגום המדוייק של "וייטער"?
הייתי בטוח שזה "להמשיך" אבל מתברר שלא...
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
מה התרגום המדוייק של "וייטער"?
הייתי בטוח שזה "להמשיך" אבל מתברר שלא...
האמת, שהתרגום המדוייק ממש זה 'יותר מרוחק'.
ווייט = רחוק
ווייטער = יותר מרוחק
אבל משתמשים עם זה כשרוצים לומר 'הלאה'.
ובגלגול יותר מאוחר משתמשים עם זה כשרוצים לומר שבהמשך (-יותר מרוחק מנקודה הזאת שאנו עומדים שם) הוא כותב כך וכך.

ובכן 'ווייטער' כלל אינו תרגום נכון למלה 'ממשיך', כי ב'ממשיך' אין הכוונה לומר 'הלאה' או 'יותר מרוחק', אלא פשוט שממשיך שם מאותה נקודה שאנחנו עומדים בה. ולכן התרגום הנכון זה 'זעצט פאר'.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
לא מצאתי מלה כזאת במילונים השונים. מה זה?
ברור, זו אינה מלה 'מילונית' כלל - היא מהמילון של הרב אמנון יצחק, ומשמעה בהשאלה: משהו שיוצא מאליו, בלי כוונה. (המקור הוא דווקא המלה 'פליק' באידיש, וזה מתחיל בסיפור שהוא מספר על מישהו שהולך ברחוב ומעניק סטירה מצלצלת לעובר אורח. הלה מתקומם: מה זה?? עונה המכה: לא התכוונתי, זה רק התפלק לי...)
 

חוה קוה

משתמש פעיל
גם מצד החרוז המוצלח לדעתכם, לא הייתי כותב כך... כי אני למשל בכלל לא שמתי לב לחרוז.
החרוז נשמע רק בהגיה מסויימת של המלה 'ווייטער', כשמדגישים היטיב את ה'ער' של המלה 'ווייטער'. אבל באידיש חסידי אמריקני מדוברת הוגים את המלה הזאת כאילו היה כתוב וַטְר, אז זה בכלל לא מתחרז עם המלה 'ער', אז אני נשאר קרח מכאן ומכאן...
שמעו ב/פדיחה":
בדיוק אתמול ביקשה ממני אחיינית, לכתוב ברכה לכבוד יום הולדת של אחי.
אני: וויפיל ווערט ער? [כמה הוא נהיה?]
היא: כמה שאת רוצה. [כי היא שומעת: "וויפיל ווערטער? - "כמה מילים?"]
אני: אני שואלת 'וויפיל ווערט ער?"
היא: לא משנה, אין הגבלה!
:D:D:D
 

אין-עוד-מלבדו

משתמש צעיר
שמעו ב/פדיחה":
בדיוק אתמול ביקשה ממני אחיינית, לכתוב ברכה לכבוד יום הולדת של אחי.
אני: וויפיל ווערט ער? [כמה הוא נהיה?]
היא: כמה שאת רוצה. [כי היא שומעת: "וויפיל ווערטער? - "כמה מילים?"]
אני: אני שואלת 'וויפיל ווערט ער?"
היא: לא משנה, אין הגבלה!
:D:D:D
:):p
אהבתי!
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
ווייטער שרייבט ער - ז"א - והלאה הוא כותב, ובהמשך הוא כותב
ולכן יכול גם להתאים, כי גם כשאומרים להמשיך בהחלט מצרפים 'להמשיך הלאה'
 
נערך לאחרונה ב:

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכב

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ:ב עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם:ג יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו:ד שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְהֹדוֹת לְשֵׁם יְהוָה:ה כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִיד:ו שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ:ז יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ:ח לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ:ט לְמַעַן בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ:
נקרא  11  פעמים

לוח מודעות

למעלה