לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים...?

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
קטע מדברי הרמב"ן הק': "‏וידוע הוא שלא ישתוו הדעות בכל הדברים הנולדים, והנה ירבו המחלוקות ותעשה התורה כמה ‏תורות".
בדגש על המילים 'בכל הדברים הנולדים'.
 

נפש

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
אין אלע זאכן וואס פאסירט (בכל הדברים הנולדים/מתרחשים)
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אין אלע זאכן וואס פאסירט (בכל הדברים הנולדים/מתרחשים)
לענ"ד זה ממש לא מדויק, כי כוונת הרמב"ן כאן לומר, שהתורה הק' ציוה לציית לדברי החכמים שכל דור ודור, מכיון שבכל הדברים הנולדים (שאינם מופיעים להדיא בתורה) יתרבו הדעות והמחלוקות, לכן צריך לצוות, שמה שהם אומרים כך עושים, לא משנה אם זה נראה לנו נכון או לא.
ובתרגום שלך, לא נשמע כלל המסר של הדברים 'הנולדים' כלומר דברים שלא כתובים בתורה רק נולדים אחרי כתיבת התורה.
 

נפש

משתמש פעיל
עיצוב גרפי
אז אולי "...זאכן ואס וועלן פאסירט"... משהו כזה...
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אז אולי "...זאכן ואס וועלן פאסירט"... משהו כזה...
זה לא רק הלשון עתיד, גם הלשון 'פאסירן' זה לא כ"כ משקף הנושא המדובר. כי זה לא ענין של 'התרחשויות', אלא כל מיני דברים.... הנולדים....
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אלע געווארענע זאכן אולי?
עם 'געווארענע' חזרתם שוב ללשון עבר.
ואם תאמרו 'זאכן וואס וועלן ווערן', זה גם כן לא כ"כ מדויק, כי זה לא ענין שחל על 'זאכן וואס ווערן', על כל נושא שרק יעלה על השולחן, בקיצור 'דברים הנולדים'...
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
אלע - צוקומפטדיגע זאכן / זאכן וואס וועלן זיך באנייען / וואס באנייען זיך / וואס וועלן נאך אונטערקומען / צוקומען
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
כמדומני, שכוונת 'הנולדים' = המתחדשים, ולפי"ז צריך לתרגם.
נכון מאד!!
למעשה אני תרגמתי: 'אלע צוקונפטיגע אויפקומענגען', כלומר, אלע נושאים וואס וועלן אויפקומען פון היינט און ווייטער.
אני מודה שזה עדיין לא מושלם, כי 'אויפקומענגען' נשמע ונהוג יותר לומר על 'המצאות'. אולי צריך להאריך קצת יותר ולתרגם 'אלע נושאים און שאלות וואס וועלן אויפקומען אין די צוקונפט'.
 

חיה פ.

משתמש רשום
מוזיקה ונגינה
צוקונפטיגע אויפקומענגען'
כמדומני שלא קייימת כזאת מילה כלל, ניתן להשתמש ב'אויפגעקומען' בתור תואר או תואר-הפועל.
וצוקונפטיגע פירושה הבאה\הקרובה, לדוג': דאס צוקונפטיגע יאר = השנה הבאה\הקרובה.
והנה כמה מילים שימושיות: אריינקומען, באווייזן זיך, צוקומען...
סקיצה קלה:
ווי באוויסט\באקאנט קענען\וועלן זיך נישט אויסגלייכן אלע\יעדע מיינונג(ען) ביי יעדן נייעם [אויפגעקומענעם\אויפקום און] געדאנק.
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
כמדומני שלא קייימת כזאת מילה כלל, ניתן להשתמש ב'אויפגעקומען' בתור תואר או תואר-הפועל.
וצוקונפטיגע פירושה הבאה\הקרובה, לדוג': דאס צוקונפטיגע יאר = השנה הבאה\הקרובה.
והנה כמה מילים שימושיות: אריינקומען, באווייזן זיך, צוקומען...
סקיצה קלה:
ווי באוויסט\באקאנט קענען\וועלן זיך נישט אויסגלייכן אלע\יעדע מיינונג(ען) ביי יעדן נייעם [אויפגעקומענעם\אויפקום און] געדאנק.
אולי על 'אויפקומענגען' אתם צודקים. לא בטוח.
אבל 'צוקונפטיגע' בודאי יחול לחול על כל הדברים שיכולים להיוולד בעתיד, לאו דוקא בעתיד הקרוב.
 

חיה פ.

משתמש רשום
מוזיקה ונגינה
אולי על 'אויפקומענגען' אתם צודקים. לא בטוח.
אבל 'צוקונפטיגע' בודאי יחול לחול על כל הדברים שיכולים להיוולד בעתיד, לאו דוקא בעתיד הקרוב.
אנחנו לא חייבים לתרגם מילה במילה אבל אנו כן חייבים להצמד למשמעות הענין, הרמב"ן לא מזכיר את ענין העתיד,
'בכל הדברים הנולדים' ולא 'שיוולדו'.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
לא טעות. כך אנחנו רגילים לכתוב. אני יודעת שיש הכותבים עם נ', אבל כמדומני שזה בא מלשון "צוקום" כאילו עתיד לבוא
 

ישראל ברקוביץ

משתמש רשום
סי איז בארוויסט אז אלא נייע זאכן וואס סי שטייט נישט אין תורה וואס איוף דעם איז דא אסאך מחלוקתן ואל ידער איינער פאר שטייט אנדערשט איז ועגן דעם דארף מען פאלגן וואס מאייסט
 

ויז'ניצער

משתמש פעיל
הפקות ואירועים
עריכה תורנית
לדעתי התרגום צריך להיות
אלע נייע זאכן 'וואס וועלן 'גילערנט' ווערן פון די תורה דורך דעים וועט זיך פארמערן די מחלוקת וכו'
הדברים החדשים שילמדו
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה