לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המשפט הבא?

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
"ואוי ‏להרודפים אחרי ההבל" (לשון מתוך איגרת הגר"א).

השאלה כפולה בעצם:
א. איך לתרגם המלה 'הבל' בהקשר הזה.
ב. איך לתרגם אותו בלשון רבים (אם נצרך).
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
הבל זה בדרך כלל פוסטקייטן נארישקייטן (שטויות והבלים) פוסט און לער
 

ויז'ניצער

משתמש פעיל
הפקות ואירועים
עריכה תורנית
הפירוש המילולי של הבל הוא לופט - אוויר - והמשמעות משתנה לפי הנושא
למשל לופט געשעפט
צריך לבוא מנקודת הנחה זו לענ"ד
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
כן, כמו הבל פה. לופט מעשיות...
אוי לרודפים... - רודף אחר הרוח.
 

אפילו

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
אפשר גם לכתוב פוסטע ווינטן, שזה לדעתי ביטוי יותר יפה.
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
תסלחו לי, אבל אינני מבין מה הקשר כאן 'ווינטן' בהקשר של המשפט שהבאתי.
גם אם התורגם המילולי של 'הבל' זה אויר, אבל ברור שזה לא הכוונה כאן, רק מכיון שהכל נארישקייטן ופוסטע זאכן, לכן זה כמו 'אויר' שזה כלום. אבל היעלה על הדעת לתרגם 'לופט' או 'ווינטן'???
 

אפילו

משתמש מקצוען
עיצוב גרפי
אבל היעלה על הדעת לתרגם 'לופט' או 'ווינטן'???
אתם ממש לא חייבים להסכים איתי!!
אבל אני הייתי מתרגמת את המשפט:
"ואוי ‏להרודפים אחרי ההבל"
וויי צו די וואס יאגן נאך פוסטע ווינטן. או נארישקייטן.
אולי אפשר למצוא ביטויים יותר יפים או טובים, לא אמרתי שלא.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
פוסטעניש היא יותר ריקנות , אבל ייתכן שזה גם מתאים
וכמו פוסט און לער/ליידיג יש עוד מילה - וויסט, וויסט און לער, כמו מדבר שממה
 
למעלה