לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המלה 'לסגל'?

כתיבה וסיפורת >> תוכן מקצועי

הצעה לסדר - פרק 4
פרק 4 הם מגיעים לחתונה רק כדי לראות את הביסים האחרונים של מנת הקינוח המושקעת, ואת השולחנות מוזזים לצדדים, על מנת להכין את רחבת הריקודים. אומרים...
תשעה באב כיום תשובה
(רמב"ם) חלפו עברו להם שלושת השבועות - ימי בין המצרים. חלף עבר לו יום תשעה באב - היום המר ביותר בהיסטוריה היהודית. זהו? התאבלנו כיאה וכיאות במשך...
הצעה לסדר - פרק 3
פרק 3 מאבק המשך דבריו של הסוכן מתמהמהים. מיכה נותר לעמוד. הוא מופתע ומוטרד. עיניו נודדות אל השעון, כמו מצפה שממנו תצמח הישועה. המחוגים מיהרו...
הצעה לסדר - פרק 2
פרק 2 משימה "משהו לא נראה לי אצל הבחור הזה. יש בו משהו חשוד", יוגב יושב מול מסכי האבטחה עוקב בדריכות אחר דמותו של צעיר הפוסע הלוך ושוב...

שטאיין

משתמש חדש
בעיקרון, זה געוואינט זיך צו.
זה יותר התרגל
אבל אפשר בהחלט לומר את זה
כל המשפט
דארך דעם וואס ער געוואינט זיך צו לעבן פון תורה ומצוות
 

אנטיפטרוס

משתמש מקצוען
מוזיקה ונגינה
כתיבה ספרותית
איור וציור מקצועי
שתי הערות
א. יש פורומים של דוברי אידיש...
ב. מוטב לשאול את כל השאלות באשכול אחד של 'בקשות תרגום מיידיש'... אין צורך לפתוח כל פעם הודעה חדשה
אסא'ך הצלוחה!!!
 

שטאיין

משתמש חדש
יותר מדויק לומר "אנפירן"
דארך דעם וואס ער פירט זיך איין לעבן תוירעדיג
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
איינפירן זה להנהיג
להסתגל לסגל זה איינגעוואוינען, זיך צוגעוואוינען
אם אינני טועה המקור למילה הסתגלות משובש מעט, כי נראה לי שהמשמעות המקורית של מסתגל היא מסוגלות - הוא מסוגל, הוא יודע לעשות זאת, הוא יכול, יש בכוחו וכד'.
והסתגלות נראית כהשאלה של יש בכוחו לעשות זאת, וכאילו לכן הוא מסתגל בקלות רבה יותר לשינוי. או להיפך.
 

שטאיין

משתמש חדש
איינפירן זה להנהיג
להסתגל לסגל זה איינגעוואוינען, זיך צוגעוואוינען
אם אינני טועה המקור למילה הסתגלות משובש מעט, כי נראה לי שהמשמעות המקורית של מסתגל היא מסוגלות - הוא מסוגל, הוא יודע לעשות זאת, הוא יכול, יש בכוחו וכד'.
והסתגלות נראית כהשאלה של יש בכוחו לעשות זאת, וכאילו לכן הוא מסתגל בקלות רבה יותר לשינוי. או להיפך.
צוגעוואינען זה להתרגל
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
צוגעוואינען זה להתרגל
לכן התרגום הכי מדוייק לכאור' זה 'איינגעוואוינען' כמו שכ' @אסתיג, כי להתרגל פי' סתם שהוא צוגעוואוינען, אבל לסגל אמור לבטא מישהו שמאמץ לעצמו דרך מסוים, כלומר, משהו יותר עמוק ותמידי ועקבי מסתם להתרגל, ו'איינגעוואוינען' נראה לי מבטא את זה יותר.
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
שתי הערות
א. יש פורומים של דוברי אידיש...
נכון, ואחד מהם זה פרוג בפורום 'עריכה לשונית וכו'...
מי מפריע לכם בדיוק?
ב. מוטב לשאול את כל השאלות באשכול אחד של 'בקשות תרגום מיידיש'... אין צורך לפתוח כל פעם הודעה חדשה
אסא'ך הצלוחה!!!
בדיוק הפוך, כי כך נעשה צ'ולנט אחד גדול מכל השאלות.
כבר העלו רעיון זה, ולא רק בפורום הזה, וזה נדחה על הסף, ע"י כל מי שמכיר איך הפורום עובד.
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
הסתגלות משמעותה רכישת הרגלים מסויימים, הרגל נרכש,
לכן באמת כפי שהסביר שיקול דעת, איינגעוואוינען מתאים יותר מצוגעוואוינען שמשמעותה להתרגל.
אבל הרגל והסתגלות כמעט חד הם.
אגב, אנפירן בקמץ זה להנהיג - למשל קבוצה.
איינפירן בצירה (לא כותבים בפתח) זה להנהיג - למשל מנהג, נוהג,
 
למעלה