לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המלה 'לטשטש'?

מש שט

משתמש חדש
עריכה תורנית
כמדומני - פארבלענדען
הכוונה היא לעוור - להפוך את הרואה לעיוור כלפי הדבר שהוא רוצה לראות
 

מש שט

משתמש חדש
עריכה תורנית
צודק
התכוונתי לטשטוש ראיה
ולא טשטוש עקבות
 

פיליפף

משתמש מקצוען
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
"אומקלאהר"
טשטוש ראיה = א אומקלאהרע זעהקראפט
 

שיקול דעת

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אכן כשמדובר על טשטוש הראות, התרגום הנכון זה 'פארבלענדן די אויגן' 'פארבלענדן די זעה קראפט'.
אבל לפעמים משתמשים עם המלה לדוגמה: טשטוש הזהות, או טשטוש הגבולות. ושם לא מתאים התרגום של 'פארבלענדן'.
 

טעם של פעם

משתמש פעיל
אכן כשמדובר על טשטוש הראות, התרגום הנכון זה 'פארבלענדן די אויגן' 'פארבלענדן די זעה קראפט'.
אבל לפעמים משתמשים עם המלה לדוגמה: טשטוש הזהות, או טשטוש הגבולות. ושם לא מתאים התרגום של 'פארבלענדן'.
אהה זה מלשון בלינד..(עיוור)
(בניגוד להודעה הקודמת שלי..)
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
תלוי בהקשר:
די אויגן שווינדלען מיר, דער בילד איז פארשווינדלט
ער האט פארווישט/פארשמירט די אויפווייזונגען
 

לוח אירועים וקורסים קרובים

למעלה