לדוברי אידיש: איך הייתם מתרגמים המילים 'כולם שוין לטובה'?

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
לפעמים, מילים או מונחים בלשון הקודש הם כ"כ קצרים וקולחים, עד שכשאני בא לתרגמם באידיש, אני מתפתל מצד לצד ומנסה למצוא נוסח קצר ומתמצת, ולא תמיד מצליח.
אולי תסכימו להיענות לאתגר לתרגם המילים 'כולם שוין לטובה' - הכי קצר, והכי ממוקד (לא מסביב)?
 

איטשע פ.

משתמש פעיל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עימוד ספרים
עריכה תורנית
עימוד ספרים
לפעמים, מילים או מונחים בלשון הקודש הם כ"כ קצרים וקולחים, עד שכשאני בא לתרגמם באידיש, אני מתפתל מצד לצד ומנסה למצוא נוסח קצר ומתמצת, ולא תמיד מצליח.
אולי תסכימו להיענות לאתגר לתרגם המילים 'כולם שוין לטובה' - הכי קצר, והכי ממוקד (לא מסביב)?
מצורף בזה העתק מחק לישראל באידיש מלפני קרוב למאתיים שנה ועיין שם בפירוש לתורת אלקים מה שפירש במילים אלו
 

קבצים מצורפים

  • HebrewBooksOrg_51127_page_519.pdf
    KB 78.9 · צפיות: 25

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים

jolya

משתמש פעיל
אתה צריך להתאים את התרגום, לנושא שאתה מדבר אליו,
זה יכול להשתנות ממצב למצב,
 

פ.צ.מ.

משתמש פעיל
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
כמו כולם בעברית יש לו שני משמעיות כמו למשל כולם על אנשים או כולם על מוצרים וכו' וכו'
אותו דבר באידיש "אלע" זה תרגום ישיר של כולם אלא שזה משתנה לענין שעוסקים בו
ובהחלט אפשר לכתוב ר' משה האט געלעבט אכציג יאר אלע (זענען געווען) גלייך צום גוטן..
 

palm

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
איור וציור מקצועי
חומש 'בית פרידא':
כלן שוין לטובה, אלע איהרע יארן זענען גלייך געוועהן צום גוטן
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
חומש 'בית פרידא':
כלן שוין לטובה, אלע איהרע יארן זענען גלייך געוועהן צום גוטן
טעות! צריך להחליף בין 'גלייך' ל'געווען'
 

חוה קוה

משתמש פעיל
לפעמים, מילים או מונחים בלשון הקודש הם כ"כ קצרים וקולחים, עד שכשאני בא לתרגמם באידיש, אני מתפתל מצד לצד ומנסה למצוא נוסח קצר ומתמצת, ולא תמיד מצליח.
אולי תסכימו להיענות לאתגר לתרגם המילים 'כולם שוין לטובה' - הכי קצר, והכי ממוקד (לא מסביב)?

תמיד, אבל תמיד יש לצטט את הקונטקסט של המונח עליו מבקשים סיוע.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
לא טעות. שתי הצורות נכונות. "גלייך געווען" זו צורה יותר ספרותית. כמו "שווים היו" לעומת "היו שווים"
לא נכון, באידיש זה מתפרש כאילו היה כתוב 'מיד היה...' או אפי' 'ישר היה...'. כידוע באידיש א"א לתרגם ממש מלה במלה, אלא צריך להבין מה רוצים להביע. וכמו שכתב:
תמיד, אבל תמיד יש לצטט את הקונטקסט של המונח עליו מבקשים סיוע.

ומזה אנו מגיעים לתגובה הזו, ואני מודה לזה בפה מלא.
לכאורה המילה המדוייקת באידיש למילת 'שוין' לטובה, זה 'אייניג'.
ובזה אכן יש אפשרות לכתוב 'אייניג געווען' או 'געווען אייניג'.
 

חיים רכניטצר

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עימוד ספרים
עריכה תורנית
אייניג זה תרגום של אחיד.

אייניג > מלשון איינס.
אחיד > מלשון אחד.

פאראייניגען > להתאחד.
פאראייניגטע פעלקער > איחוד האומות.
 

palm

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
איור וציור מקצועי
צודקים פרפר ו-רכניטצר
גלייך- שווים, עומדים ביישורת
גלייך געווען, געווען גלייך- שניהם נכונים
אבל הצורה הראשונה נותנת תחושת תמצות, ולכן היא יפה יותר במקרים מסויימים
נראה לי שהשימוש הנכון בו הוא כשהוא בא לתאר, כמו כאן שהאוביקט הוא לא השוויון רק השנים
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
לפעמים, מילים או מונחים בלשון הקודש הם כ"כ קצרים וקולחים, עד שכשאני בא לתרגמם באידיש, אני מתפתל מצד לצד ומנסה למצוא נוסח קצר ומתמצת, ולא תמיד מצליח.
אולי תסכימו להיענות לאתגר לתרגם המילים 'כולם שוין לטובה' - הכי קצר, והכי ממוקד (לא מסביב)?
אלע זענען גלייך צום גוטן
 

אסתיג

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
טוב, אחרי התגובה שלי דפדפתי לאחור וראיתי שכבר כתבו זאת מעלי.
ניתן בהחלט לכתוב גם אייניג.
וגם כאשר נדמה שהמילה גלייך יש לה כמה משמעויות - כמו במילים רבות אחרות - אף שזה נכון, אבל כמו בלשה"ק שישנן מילים זהות בעלות משמעות או שימוש שונים, כך גם כאן. אלא שהיסוד שווה לטובה.
וכמו כאן -
גלייך - ישר (יש צורה נוספת - גראד)
גלייך - מיד (יש צורה נוספת - באלד - תיכף)
גלייך - שווה (יש צורה נוספת - זעלבע, אייניג)
המשמעות שלהן דומה בהחלט.
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
אייניג זה תרגום של אחיד.
נכון. ובאידיש זה: 'די זעלבע'. די צוויי זיסע קינדער זענען אנגעטוהן אייניג.

כשנרצה להסביר המושג של 'כולן שוין לטובה' בלי מגבלות של מילים ובלי מילים מכובסות וספרותיות, נאמר: אלע אירע יארן זענען געווען די זעלבע גוט, עס איז נישט געווען קיין שום אונטערשייד אינעם גוט'ס, פון איין יאר צום צווייטן.

אז בקצרה נכתוב 'אלע אירע יארן זענען געווען אייניג צום גוטן'.

הלשונות 'להתאחד' ו'איחוד האומות', נגזרים מהשורש 'אחד' - שהיינו שהופכים 'נפרדים' ל'אחד'. לעומת זה 'אחיד' ג"כ נגזר מהשורש 'אחד', אבל זה לא בא לבטא שהופכים 'נפרדים' ל'אחד' אלא שכמה 'נפרדים' יש להם קווי דמיון אחד לשני. הראשון מבטא 'אחדות' והשני מבטא 'אחידות'.
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכב

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ:ב עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם:ג יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו:ד שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְהֹדוֹת לְשֵׁם יְהוָה:ה כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִיד:ו שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ:ז יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ:ח לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ:ט לְמַעַן בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ:
נקרא  1  פעמים

לוח מודעות

למעלה