עזרה כותרת בשפות שונות למילה חויה עבור תוכנית בנושא

מאמרים אחרונים

הטעות הגדולה ביותר שבעלי עסקים עושים
יש אשליה כזאת, שבעל עסק חושב, יש לי מוצר מדהים ואתר נפלא, עכשיו אפשר לנפוש באיים הקריביים והלקוחות יזרמו אליי כמו מים. רוב בעלי העסקים יכולים...
לצלם בליגה של הגדולים – בלי להשקיע בסטודיו משלך
צלמת מוסמכת? צלם מקצועי? הסטודיו להשכרה לצלמים יגשים לכם חלום של תמונות * ציוד תאורה מתקדם * מאות אביזרי אמנות ואווירה * מניפת רקעים * מעולם לא...
אלתר ספרים עושים בית הספר לקפסולות
את איציק אלתר פגשתי ביינות לעשרות ארגזים, קפסולות באריזה, רשימות ממוחשבות, ואתר און ליין המתעדכן כל רגע בהזמנה נוספת. "את רואה? " הזמין אותי...
התחלה >>>
סיפור של תחילת הדרך, במטרה לתת כלי בכל התחלה שהיא… ביצעתי עבודה ללקוח – קטלוג לנעלים, אגב, הלקוח ידע שזה פעם ראשונה שאני עושה את זה וקיבל מחיר...

אחות

משתמש פעיל
מכינה תוכנית בנושא חויה .
התוכנית מיועדת לדוברי שפות שונות ומועברת בעברית.
אבל כדי שיהיו מחוברים יותר חשבתי לתת בהתחלה איזשהו הקדמה על המילה עצמה.
שאלית דוברת רוסית איך אומרים חויה והיא אומרת שאין נשהו אם זה לא התוך משפט......

המילה חויה באה מהמילה הוויה. איך אני חווה את הדברים לטוב ולמוטב כמובן.

האם לכם אפשרות לעזור לי במציאת תרגום למילה?
או ברעיון אחר......
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
זו אכן בעיה, כי מעיקרה המלה 'חוויה' משמעה 'התנסות' והיא חסרת צבע, כלומר - יכולה להיות חוויה נעימה או שלילית, (בדיוק כמו שהמלה 'איכות' היא נייטרלית, וצריך לקבוע הטובה היא אם רעה) וכשמתרגמים לשפה אחרת מקבלים את המלה המקבילה ל'התנסות'. אבל בדיבור היומיומי 'חוויה' ספוגה קונוטציה חיובית - התנסות נעימה, מעניינת וכו'. שאלה איך מעבירים זאת בתרגום.
 
למעלה