לעיתים קרובות מאוד, אני נתקלת בכל עיתוני המגזר החרדי ללא יוצא מן הכלל, שהסופרת/כתבת רוצה לצטט מילה או משפט באידיש, וכמעט תמיד המשפט/מילה רצופה בשגיאות כתיב, שלא לדבר על זכר/נקבה יחיד/רבים....
תארו לעצמכן שהייתן נתקלו ללא הרף בשגיאות כתיב לאורך כתבה בעברית... זה ירגיש לכן כל כך לא מקצועי... כאילו רמת העיתון חובבנית....
וזה קורה בעיתונים נחשבים למדי...
זה מרגיש שכאילו בשפת האידיש -איש הישר בעיניו יעשה...
נראה לי שבציטוטים באנגלית זה לא קורה...
לכן, כדי שלא אצא סתם מתלוננת, הריני להציע, שמי שמכירה סופרת/סופרת בעצמה, וצריכה לכתוב אפילו מילה בודדת באידיש, שתכתוב לי וארשום לה אותה באידיש תקנית...
תארו לעצמכן שהייתן נתקלו ללא הרף בשגיאות כתיב לאורך כתבה בעברית... זה ירגיש לכן כל כך לא מקצועי... כאילו רמת העיתון חובבנית....
וזה קורה בעיתונים נחשבים למדי...
זה מרגיש שכאילו בשפת האידיש -איש הישר בעיניו יעשה...
נראה לי שבציטוטים באנגלית זה לא קורה...
לכן, כדי שלא אצא סתם מתלוננת, הריני להציע, שמי שמכירה סופרת/סופרת בעצמה, וצריכה לכתוב אפילו מילה בודדת באידיש, שתכתוב לי וארשום לה אותה באידיש תקנית...