ביקורת ספרות הרים סביב לה- רחל פומרנץ

shira bira

Moderator
מנהל
כתיבה ספרותית
1. עוד לפני שאעסוק בספר עצמו בואו נדבר על הפיל הלבן שבחדר: למה לקח לרחל פומרנץ הלא היא מלכה שפס כ"כ הרבה זמן (19 שנים ליתר דיוק) לאזור אומץ ולתרגם את הספר.
למיטב זכרוני היא חששה שהספר ייתפס כליברלי מדי וכן מביקורת על דמויות שאינן יהודיות. חשש שלדעתי אינו רלוונטי. עברנו מרחק שנות אור וצנזורה.
אז מלכה שפס, אנא תרגמי את כל ספרייך. מגיע לנו לקבל את הכתיבה האינטלגנטית שלך יותר מפעם ב-19 שנים.

2. את הספר פתחתי עם הר של ציפיות. בכל זאת, מדובר בסופרת מעולה. כזו שלדעתי עומדת בשורה הראשונה של הספרות החרדית. הן מבחינת כתיבה והן מבחינת התוכן והסוגיות בהן היא דנה בספריה.
אבל האמת היא שמעט התאכזבתי. הספר אינו עומד בשורה אחת עם ספריה הקודמים וזאת בעיקר כי אין מספיק בשר. ואני אפרט:

3. זהירות ספוילרים לפניכם:
בספר מתואר סיפורם של ארבע דמויות: שני גרי צדק- רפאל ושרון ,חוזר בתשובה בשם יעקב ויונה- רווקה חרדית מתבגרת מראש העין.
בבמהלך הסיפור דרכי כולם מצטלבות לא מעט בסיועם האדיב של הזוג הזכור לטוב: לאה ושמואל ויינגרטן (מעת לקרוע ועת לתפור.
התהליכים הפנימיים ששרון עוברת עד לגיורה לא מספיק קיימים ולא מספיק ממצים, ההכרה האמיתית בכך שיש בורא לעולם ובסיבות הנכונות שיש להתגייר לא ממש ברורה ומהימנה
האפיונים של הדמויות לא מספיק חדים ולא מספיק מתומללים. הן מתקבלות שטוחות למדי ובעיקר ,כמה חבל העלילה בעלת הפוטנציאל לא מנוצלת ונכתבת במינימליזם מוגזם. דוגמא? בבקשה:
הדינמיקה הזוגית שבין רפאל ליונה כמעט ולא קיימת. בניגוד לזוגיות המורכבת של שמואל ולאה שתוארה ברגישות ובעדינות דרך אנקדוטות שונות ונוגעות אצל רפאל ויונה אנחנו עולים על כביש מהיר: פגישה ואז הופ חתונה, הופ נסיעה לחול והתמודדות מול משפחתו.
בזוגיות כ"כ לא שגרתית חובה בעיני להתעכב על פרטים ולתאר יותר אפיזודות כדי לשוות לסיפור אמינות ולהצעיד את הגיבורים שלב אחר שלב בדרך לסוף הטוב המיוחל.
בפינת הנודניקית: למה כל פעם שצריך לקדם את העלילה רפאל צריך לחלות?.

4. כל המתרגמים של פומרנץ לאורך השנים- קצבורג, הופנר וגם מאיר שמרו באופן מובהק על רוח הכתיבה המקורית אבל נראה כי הפעם יש מעט סרבול.
המשפטים בעלי תחביר ארוך ונורכב מדי מה שוגרם לקריאה להיות מייגעת מעט.
פינת הנודניקית #2 : באחד מן הפרקים לאה מציינת כי בסיטואציה מסוימת הצד ה"אנטי קלריקלי" שלה התעורר לחיים.
אנטי קלריקלי אינו מונח ששגור על לשונם של דוברי עברית. מן הראוי היה לתרגמו.
.

לסיום -ספר נחמד אם כי הפחות טוב מבין ספריה של פומרנץ.
נחכה שיתרגמו את פעמונים ורימונים..
 

נוי

Moderator
מנהל
פרסום וקופירייטינג
מוזיקה ונגינה
לגבי סיבת הגיור של שרון גם תמהתי. הגעתי למסקנה שראש יהודי לא מסוגל לקלוט ראש של גוי, ובכל זאת, כשפגשתי את מלכה שפס העליתי בפניה את תמיהתי: איך אפשר לרצות להיות יהודי בלי להכניס את הקב"ה בכלל למשוואה.
היא סיפרה שלמעשה היא עצמה כשרצתה להתגייר זה בכלל לא היה בשל האמונה בבורא עולם, אלא פשוט- היא חיפשה לחיות בתוך מערכת חיים מוסרית.
- למה לא הלכה לנצרות? היא הכירה אותה היטב וראתה עד כמה היא לא מוסרית ולא אמינה.
מתוך הלימודים היא הגיעה להכרה של האמונה בבורא עולם. אבל זו לא הייתה נקודת המוצא שלה.
כיהודים- קשה לנו להבין את זה. כי זה המקור והבסיס.
אני חושבת שזה ספר מצויין במיוחד עבור בני הנוער (מחילה מהמתחלחלים) שיקבלו מושג קצת איך מסתכלים עלינו מבחוץ ולא יתערערו ממשפטים מתפלאים כמו:"מה, הם מתייחסים לסיפורי התורה כאילו זה נכון!" בדרך שהסופרת מביאה את כל התהיות הללו, זו אטמוספרה מאוד בטוחה לחוות את עצמנו מבפנים ומבחוץ.
 

ארבע

משתמש סופר מקצוען
הפקות ואירועים
כתיבה ספרותית
שירה, היטבת כתוב.

אני מזדהה מאד עם הביקורת שלך. הגעתי אל הספר הזה בציפייה ובשקיקה והתאכזבתי קשות. אולי חלק מהאכזבה נבע מהעובדה שבסמיכות קראתי את 'פרחי בר' והוא היה כל כך מענג ומצויין, ממש רחל פומרנץ במיטבה (אני מתלבטת בינו ובין 'עת לקרוע עת לתפור' מי מהם המובחר שבספריה).

בנוסף, לטעמי לאה היתה מאד אנמית בספר הזה, ולפלא הדבר בעיני. הדמות העולה מן הסיפור שונה לחלוטין מלאה שהכרתי ב'עת לקרוע עת לתפור'.

אבל טוב שאת מעדכנת שישנו ספר נוסף הממתין לתרגום. נחכה ונראה ונקווה שלא נתאכזב.
 

יוצרת כתיבה

משתמש סופר מקצוען
צילום מקצועי
עריכה והפקת סרטים
כתיבה ספרותית
דיברתי על הספר הזה עם כמה, וכולן אמרו שהתרגום העברי השמיט הרבה קטעים, בשל דרישות ההוצאה, "צנזורה" וכל זה.
הספר איבד הרבה מהאותנטיות שלו בהשמטת החלקים, שיכולים לסייע בהבנת המכלול השלם של כל המאורעות בספר.
מכאלה שקראו את האנגלית (אני לא ברמה הזאת....) הוא הרבה יותר טוב, וחבל. זה לא אמור להיות ככה.
 

shira bira

Moderator
מנהל
כתיבה ספרותית
דיברתי על הספר הזה עם כמה, וכולן אמרו שהתרגום העברי השמיט הרבה קטעים, בשל דרישות ההוצאה, "צנזורה" וכל זה.
הספר איבד הרבה מהאותנטיות שלו בהשמטת החלקים, שיכולים לסייע בהבנת המכלול השלם של כל המאורעות בספר.
מכאלה שקראו את האנגלית (אני לא ברמה הזאת....) הוא הרבה יותר טוב, וחבל. זה לא אמור להיות ככה.
גם אני שמעתי זאת כמה פעמים. מתסכל לדעת שאכן היתה צנזורה.
 

ארבע

משתמש סופר מקצוען
הפקות ואירועים
כתיבה ספרותית
ואוו, מפתיעה אותי.
כי בעיני עת לקרוע הוא הספר שלה.
במשך שנים גם אני חשבתי כמוך - שזהו הספר המובחר, ולא רק של פומרנץ, אלא בכלל (:
לפני מספר שנים התארחנו בשבת, ואז נקרה לידי הספר 'פרח בר'. היות שהוא היה יקר ההשגה, מיהרתי לגמוא אותו כדי להספיק לקראו באותה שבת, ומה אומר? התאכזבתי. (יתכן ותרמה לאכזבה גם העובדה שקודם לכן קראתי את המשכו - 'פרחי קקטוס').

בשנה האחרונה זכיתי לעותק משלי, קראתי במתינות וממש נהניתי מהספר הזה. לאחר הקריאה החווייתית התחלתי להשוות אותו ל'עת לקרוע עת לתפור', לתהות מי הטוב מביניהם, ולנסות לנתח את סוד קסמם.

אני חושבת שחלק מהקסם נעוץ בהיות הדמויות מגיעות מרקע מוכר פחות לקורא החרדי-ישראלי המצוי- בעלי תשובה אמריקניים, וכל הספר ספוג סגנון והוויה מייד אין יו אס איי. הוא נע ונד בין ערש תרבותם, אותה הוא מציג בצורה כה יפה, מעניינת וגם נקייה למופת, ובין תיאור כן של קשיי ההתאקלמות שלהם אם כעולים ואם כאנשים חדשים בעולם החרדי/דתי.

מה שעוד מייחד את הדמויות הוא היותן עובדות ה' בכנות. אין בספר פומפוזיות או הצטעצעות. אולי בגלל שהדמויות טריות וחדשות בקטע הדתי אין להן את המלומדה (ויתכן שלאה אכזבה אותי ב'הרים סביב לה' כי בספר הזה היא נראית כבר חרדית מבטן ומלידה).
 

אפקטכתיב

משתמש מקצוען
פרסום וקופירייטינג
סביר להניח שבאיזור מגורי אין השאלות באנגלית.
לא נתקלתי בסניפי פלדהיים בספרים שלה בשפת המקור.
מנסה עוד רעיון: רכישת ספרים דרך האינטרנט או אולי ב"סיפור חוזר"? הם שולחים בדואר או לסניף סופר פארם הקרוב.
 

מירי איצקוביץ

משתמש מקצוען
איור וציור מקצועי
כתיבה ספרותית
קראתי את "פרח בר" בלי הגזמה מעל 20 פעמים. בכל פעם נהנית מחדש לאיזו רמה בעלי תשובה עם הדרכה יכולים להגיע(חיים וברברה) ומאידך באיזו רמה יחסית נמוכה להישאר (דני אביבה) וכמובן את כל הפלונטרים הנפלאים הללו שכתובים בלשון אמן. באמת התאכזבתי מהרים סביב לה ,חבל!
 

shira bira

Moderator
מנהל
כתיבה ספרותית
דיברתי על הספר הזה עם כמה, וכולן אמרו שהתרגום העברי השמיט הרבה קטעים, בשל דרישות ההוצאה, "צנזורה" וכל זה.
הספר איבד הרבה מהאותנטיות שלו בהשמטת החלקים, שיכולים לסייע בהבנת המכלול השלם של כל המאורעות בספר.
מכאלה שקראו את האנגלית (אני לא ברמה הזאת....) הוא הרבה יותר טוב, וחבל. זה לא אמור להיות ככה.
שמחה לבשר שהשגתי את הספר בשפת המקור ואלו מסקנותי:
לא בוצעה השמטה של של אפיזודות שלמות.
כן הושמטו משפטים (כולם אגב באותו פרק) "בעייתיים".
כן הוחלפו/הושמטו מילים במספר פרקים שעשויות להתפרש כבעייתיות בציבור החרדי הישראלי.
באופן כללי, היה נחמד לקרוא לראשונה את פומרנץ בשפת המקור ולהיווכח שהכתיבה האינטלנגטית והעניינית נשמרה גם בתרגום.
 

אמא ומתכנתת

משתמש סופר מקצוען
מנהל
כתיבה ספרותית
שמחה לבשר שהשגתי את הספר בשפת המקור ואלו מסקנותי:
לא בוצעה השמטה של של אפיזודות שלמות.
כן הושמטו משפטים (כולם אגב באותו פרק) "בעייתיים".
כן הוחלפו/הושמטו מילים במספר פרקים שעשויות להתפרש כבעייתיות בציבור החרדי הישראלי.
באופן כללי, היה נחמד לקרוא לראשונה את פומרנץ בשפת המקור ולהיווכח שהכתיבה האינטלנגטית והעניינית נשמרה גם בתרגום.
כלומר, הביקורת המצוינת שלך רלוונטית גם לגרסת המקור?
 

אירועים קרובים

ראש פינה

הפרוגיסטים נותנים בראש

לוח דרושים

למעלה