אכסון או אחסון?

מצב
הנושא נעול.

תמנתי ווב דיזיין

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
UX UI
D I G I T A L
הרגע קיבלתי אימייל בשביל אחד הלקוחות שלי:

לקוח יקר,

חבילת האכסון XXXXXX עומד לפוג בעוד 14 יום.......
 

agav

משתמש צעיר
מדובר בתרגום שאילה, ובתור כזה הנכון הוא לומר אכסון, למרות שאין מדובר באנשים.
השימוש במושג ארוח הוא שימוש מושאל (גם באנגלית), ונשאר לנו להתווכח אם לייבא את המושג על הקלקולים שלו או לשפץ אותו לשפה מדוייקת יותר.

(בשביל הקוריוז, אילו רצינו באמת להיות קורקטים, התרגום הכי נכון של host הוא לאשפז, כיון שהמקור של host הוא אותו מקור של אושפיזין).
 

Shia

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
D I G I T A L
דבר אחד לא הבנתי ג'ינג'ית:
מי קבע שהמילה העברית המשמשת לתיאור אכסון/אחסון/אירוח אתרים, צריכה להיות מבוססת על המונח המקביל באנגלית?

האם העובדה שהאמריקאים החליטו שאתרי אינטרנט "מאוכסנים" בשרתים, מאלצת אותנו להשלים עם זה?
מי קבע שהם אינם "מאוחסנים" שם? או אולי אפילו "מאופסנים", "מתארחים" או "אצורים" מה רע בחלופות האלה?

אגב, גם אם מתעקשים להיצמד לתרגום מאנגלית, הרי שהתרגום הנפוץ יותר למילה Host בשפת היומיום הוא 'מארח' ולא אכסנאי.
 

agav

משתמש צעיר
נכתב ע"י Shia;545640:
אגב, גם אם מתעקשים להיצמד לתרגום מאנגלית, הרי שהתרגום הנפוץ יותר למילה Host בשפת היומיום הוא 'מארח' ולא אכסנאי.

מה שקורה בדרך כלל בתרגומים כאלה, שהם נופלים על מלה בעלת צליל דומה ומשמעות קרובה. אכסון היתה טובה מהבחינה הזו כיון שהיא קרובה לאחסון, ולא אכנס לשאלה אם זה חכם או לא (תרגומים כאלה רק מעודדים שיבושים ורדידות לשונית, כך שבאופן אישי אני נגד).

דוגמאות לתהליכים כאלה לא חסרות: מסכה (המשמע המקורי: שמיכה/ פסל) שנבחרה בשל דמיונה ל-mask באנגלית. מכונה (כן, בסיס) כתרגום של machine. ורבות נוספות.
 

cello

משתמש צעיר
איור וציור מקצועי
נראה לי שהשימוש באכסון אנשים אינו מקובל כל כך. עם זאת, נפוץ השימוש בשורש בבניין התפעל - להתאכסן (איפה התאכסנתם בשבת?)
אכסניה אינה חייבת להיות דווקא אירוח בתשלום (כמו בביטוי הנפוץ 'נפתח בכבוד אכסניה'), ומנגד, 'בית הארחה' עשוי להיות בתשלום, כך שלא נראה לי שיש הבדל בין אכסון לבין אירוח, מלבד זאת שאירוח אנשים הוא ביטוי שנשמע טוב יותר, במיוחד בימינו ובמבטאנו כשאין שומעים את ההבדל בין אחסון לבין אכסון.
סוף סוף מישהו לצידי ולא נגדי!
 

תמנתי ווב דיזיין

מהמשתמשים המובילים!
מנוי פרימיום
עיצוב גרפי
UX UI
D I G I T A L
נכתב ע"י Shia;545640:
דבר אחד לא הבנתי ג'ינג'ית:
מי קבע שהמילה העברית המשמשת לתיאור אכסון/אחסון/אירוח אתרים, צריכה להיות מבוססת על המונח המקביל באנגלית?

האם העובדה שהאמריקאים החליטו שאתרי אינטרנט "מאוכסנים" בשרתים, מאלצת אותנו להשלים עם זה?
מי קבע שהם אינם "מאוחסנים" שם? או אולי אפילו "מאופסנים", "מתארחים" או "אצורים" מה רע בחלופות האלה?

אגב, גם אם מתעקשים להיצמד לתרגום מאנגלית, הרי שהתרגום הנפוץ יותר למילה Host בשפת היומיום הוא 'מארח' ולא אכסנאי.

נהוג אכן לומר "מחשב מארח" ולא "מחשב מאכסן", כך שהתרגום די מדוייק. למה אומרים אכסון אתרים ולא אירוח אתרים אין לי מושג

ולהלן התרגום מהמילון למילה host
1. שם עצם מְאָרֵחַ; פֻּנְדְּקַאי; host computer "מחשב מארח", מחשב המספק שירותים למחשבים אחרים

2. פועל אֵרֵחַ; (בלשון הדיבור) עזב (מסעדה) מבלי לשלם את החשבון
 

חיים פ

משתמש צעיר
אכן מי שהנושא מטריד אותו שישתמש ב"אירוח" עבור אתרים וב"אחסון" עבור נתונים/קבצים/מידע וכו'...
 
מצב
הנושא נעול.

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכג

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם:ב הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ:ג חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז:ד רַבַּת שָׂבְעָה לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִים:
נקרא  0  פעמים

לוח מודעות

למעלה