ליודעי שפת האידיש - שאלה בתרגום מאידיש ללשה"ק

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אני צריך לתרגם שיחה שבה מופיע כמה וכמה פעמים הביטוי 'ארבעטן אויף זיך'.
בתרגום מילולי המשמעות הינה 'לעבוד על עצמו', הבעיה היא שהתרגום החופשי של שני המונחים הוא שונה לחלוטין.

אולי יש למישהו רעיון איך אפשר לתרגם ללשה"ק את המונח הנ"ל באופן שישמור על רוחו ומשמעותו של הביטוי?
 

תלמוד

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
תלוי בהקשר -
יתכן ומתאים לכתוב 'לפעול על עצמו' (אם ההקשר הוא לדרוש מהאדם להשפיע על עצמו), ופעמים מתאים לכתוב 'לעבוד על מידותיו' או 'דרכיו', ופעמים 'לעבוד ולשנות את עצמו'.
ואם ההקשר מובן דיו, אפשר גם לכתוב 'לעבוד על עצמו', והביטוי לא יובן במשמעות השנייה שלו.
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
משהו עם 'עבודה עצמית' אולי?
לא. זה נכון בעצם, אך מושג מדי חדשני ו'עבריתאי' למשלב שאני נאלץ להשתמש בו.
תלוי בהקשר -
יתכן ומתאים לכתוב 'לפעול על עצמו' (אם ההקשר הוא לדרוש מהאדם להשפיע על עצמו), ופעמים מתאים לכתוב 'לעבוד על מידותיו' או 'דרכיו', ופעמים 'לעבוד ולשנות את עצמו'.
ואם ההקשר מובן דיו, אפשר גם לכתוב 'לעבוד על עצמו', והביטוי לא יובן במשמעות השנייה שלו.
גם אם ההקשר מובן זה עדיין נקרא לא טוב ומסורבל מדי.
'לעבוד על מידותיו'
לא מתאים כי מתפרש באופן מצומצם לגבי עבודת המידות גרידא.
'לעבוד ולשנות את עצמו'.
עוד יותר מסורבל, בפרט כשזה חוזר ונשנה כמה וכמה פעמים.

'לפעול על עצמו' ו'לעבוד על דרכיו' הם פתרונות מסוימים, אבל די דחוקים. ונדמה לי שגם לא נשמעים מי יודע מה טוב.

תודה רבה, אשמח לעוד רעיונות!
 

שיקול דעת

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
עימוד ספרים
א. צריך לזכור שעצם צורת דיבור הזו של 'ארבעטן אויף זיך', זה כבר "מודרני" במדת-מה, בספרים הקודמים לא תמצא התבטאות בצורה הזו, אלא יותר 'לזכך את עצמו', 'לשבר את הרגיליו\מידותיו
\טבעו'.

ב. הבעייתיות של 'לעבוד על עצמו' נשמעת רק לאוזן בן ישראלי, כי בעברית נשתרש להשתמש עם 'עובד עליך' על בא-ארבעט, כלומר, ער האט דיר אויסגענארט. לאוזן בן חו"ל, בכלל אין שום בעייתיות בזה, וזה הכי טבעי לכתוב 'לעבוד על עצמו' כדי לבטא 'צו ארבעטן אויף זיך' בהקשר של לזכך המדות והרגליו.

ג. אני אישית, אם הייתי מתעקש שיישמע המונח של 'זיך אויסגעארבעט', הייתי כותב 'לעבוד על עצמו' עם המרכא, שזה מדגיש לקורא, שאולי מסופק, שהכוונה לה'מושג' של 'זיך אויסגעארבעט', ולא ל'עבודה פיזית' וכדו'.
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
א. צריך לזכור שעצם צורת דיבור הזו של 'ארבעטן אויף זיך', זה כבר "מודרני" במדת-מה, בספרים הקודמים לא תמצא התבטאות בצורה הזו, אלא יותר 'לזכך את עצמו', 'לשבר את הרגיליו\מידותיו
\טבעו'.

ב. הבעייתיות של 'לעבוד על עצמו' נשמעת רק לאוזן בן ישראלי, כי בעברית נשתרש להשתמש עם 'עובד עליך' על בא-ארבעט, כלומר, ער האט דיר אויסגענארט. לאוזן בן חו"ל, בכלל אין שום בעייתיות בזה, וזה הכי טבעי לכתוב 'לעבוד על עצמו' כדי לבטא 'צו ארבעטן אויף זיך' בהקשר של לזכך המדות והרגליו.
כתבת יפה מאד!
 

חכימא

משתמש פעיל
עריכה תורנית
אולי 'לפעול בעצמו'.
או בכלל משהו כמו 'להתאמץ' וכדו'.

{אם העיקר הקיצור, בשנינות 'להתעבד' :)}
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית

פסיק

עורך תורני וכותב תוכן
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
עריכה תורנית
אני מצטרף למש''כ ידידינו הרב @שיקול דעת . אם הספר על טהרת הלשון קודש תרגיש חופשי להשתמש עם הביטוי לעבוד על עצמו. זה נשמע מקורי ואותנטי.
 

י. טל

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
סאונד והפקות אולפן
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
עריכה תורנית
אולי: לעבד עצמו לדעת...
:rolleyes::rolleyes::rolleyes:;)
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית
אצל אנ"ש 'לעבוד על עצמו' זה ביטוי ידוע בדרך המוסר ובפירוש משמעו לתקן את עצמו מבחינה רוחנית, אבל כשאומרים דבר זה לחילוני הוא מבין משהו אחר לגמרי. כמו שכתבו כאן באיזשהו אשכול, שמורה אחת (שומרת מצוות) אמרה לתלמיד שלה (חילוני) 'תעבוד על עצמך' והוא שאל: למה אני צריך 'לסדר' את עצמי?
 

טראכטער

משתמש מקצוען
עריכה תורנית
אצל אנ"ש 'לעבוד על עצמו' זה ביטוי ידוע בדרך המוסר ובפירוש משמעו לתקן את עצמו מבחינה רוחנית, אבל כשאומרים דבר זה לחילוני הוא מבין משהו אחר לגמרי. כמו שכתבו כאן באיזשהו אשכול, שמורה אחת (שומרת מצוות) אמרה לתלמיד שלה (חילוני) 'תעבוד על עצמך' והוא שאל: למה אני צריך 'לסדר' את עצמי?
הלא הוא אשר שאלתי, איך לתרגם זאת בצורה יותר ברורה.
ובכל אופן, יפה העיר @שיקול דעת, כי בנוגע לאחב"י היושבים בגולה אין כאן מקום חשש כלל.
 

אפכא מסתברא

משתמש סופר מקצוען
מוזיקה ונגינה
עריכה תורנית

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קכב

א שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד שָׂמַחְתִּי בְּאֹמְרִים לִי בֵּית יְהוָה נֵלֵךְ:ב עֹמְדוֹת הָיוּ רַגְלֵינוּ בִּשְׁעָרַיִךְ יְרוּשָׁלִָם:ג יְרוּשָׁלִַם הַבְּנוּיָה כְּעִיר שֶׁחֻבְּרָה לָּהּ יַחְדָּו:ד שֶׁשָּׁם עָלוּ שְׁבָטִים שִׁבְטֵי יָהּ עֵדוּת לְיִשְׂרָאֵל לְהֹדוֹת לְשֵׁם יְהוָה:ה כִּי שָׁמָּה יָשְׁבוּ כִסְאוֹת לְמִשְׁפָּט כִּסְאוֹת לְבֵית דָּוִיד:ו שַׁאֲלוּ שְׁלוֹם יְרוּשָׁלִָם יִשְׁלָיוּ אֹהֲבָיִךְ:ז יְהִי שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ:ח לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה נָּא שָׁלוֹם בָּךְ:ט לְמַעַן בֵּית יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ:
נקרא  2  פעמים

לוח מודעות

למעלה