דרוש מידע זהירות עם תרגום גוגל - לפעמים תקבל תרגום הפוך לגמרי!!

rutt

משתמש מקצוען
הכי פשוט
בתרגום לוחצים על הטקסט המתורגם ושם יש מספר אופציות

יותר מזה, תמיד אני עושה תרגום הפוך לכל הטקסט.
כך אגב עליתי על זה הפעם...
סתם כך חבל שגוגל לא מאפשרת זאת באותו עמוד - לעשות מיידית את התרגום של התרגום...
אולי כי זה יגלה את הפשלות שלה?...:D
 

MACHAK

משתמש מקצוען
כדי לדבר עם מוכרים בסין אולי אין בעיה בתרגום כזה...
אבל דוברי אנגלית מבחינים בזה . גם כשזה מתרגם משפט הוא בעצם מתרגם מילה מילה והתרגום ממש לא זורם באנגלית... כדאי אם חשוב לתת למישהו לבדוק ולתקן.
 

rutt

משתמש מקצוען
דוגמא נוספת מהיום:
במקום לתרגם המוצר תקול, הוא מתרגם "אין בעיה במוצר"...
תוכלו לבד לרשום בגוגל
The product will be malfunctioning

ולראות את התוצאות...
נראה שצריך לומר 'יש בעיה במוצר' שנקרא גוגל טרנסלייט...

תרגום גוגל.jpeg
 

Harmonyapro

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
עריכה והפקת סרטים
רק מי שדובר אנגלית יבין מה הסיבה לטעויות האלו ומי שלא פשוט מתרגם בצורה פשוטה בערך כמו שגוגל עושה ולכן זה נראה כאילו גוגל ''מנסה לעבוד'' עליכם אבל תכל''ס זה ממש לא נכון צריך לדעת איך לכתוב את המשפט בעברית על מנת שהוא יתרגם בצורה נכונה.....
 

בעריש

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
דוגמא נוספת מהיום:
במקום לתרגם המוצר תקול, הוא מתרגם "אין בעיה במוצר"...
תוכלו לבד לרשום בגוגל
The product will be malfunctioning

ולראות את התוצאות...
נראה שצריך לומר 'יש בעיה במוצר' שנקרא גוגל טרנסלייט...

צפה בקובץ המצורף 505170
נראה לי שאתם יכולים לשלוח הצעה לעריכה ותיקון, לא?
אולי בעוד כמה שנים אחרי שיהיה הרבה משובים הערות ותיקונים זה יהיה מוצלח יותר.
 

בעריש

משתמש סופר מקצוען
עיצוב גרפי
אפשר תרגום למי שלא מבין? (כנראה שבגוגל נקבל תוצאה שונה, לא....?)
 

Harmonyapro

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
עריכה והפקת סרטים
תעברו על הדוגמאות לעיל ותראו שזה ממש לא נכון...
דווקא בעקבות הדוגמאות כתבתי את מה שכתבתי....

אתן דוגמא אולי כך יובן יותר...

את המשפט ''כשאני רוצה לתרגם משפט אני כותב אותו כך'' הוא יתרגם את זה כך-
''כשאני רוצה לתרגם משפט שאני כותב זה ככה.''

הפתרון הוא פשוט...
''כשאני רוצה לתרגם משפט, אני כותב אותו כך:

שינו קטן אבל משמעותי ביותר!!​
עוד משהו-
מילים כמו להיות, יותר יש, וכד'
באנגלית מתפרשות בצורה שונה הכל תלוי במבנה המשפט ולכן חשוב לתת משפט ''תקין'' לפי כללי האנגלית ולא פי איך שזה נשמע בעברית...

בהצלחה!!​
 
נערך לאחרונה ב:

Harmonyapro

משתמש סופר מקצוען
מנוי פרימיום
בוגר/תלמיד פרוג
עיצוב גרפי
סאונד והפקות אולפן
מוזיקה ונגינה
צילום מקצועי
עריכה והפקת סרטים

rutt

משתמש מקצוען
דווקא בעקבות הדוגמאות כתבתי את מה שכתבתי....

מה הבעיה בדוגמא הבאה בכיתוב הלועזי?
למה הוא מתרגם 'אין בעיה במוצר'?
דוגמא נוספת מהיום:
במקום לתרגם המוצר תקול, הוא מתרגם "אין בעיה במוצר"...
תוכלו לבד לרשום בגוגל
The product will be malfunctioning
 

ארי62

משתמש פעיל
לכן אני אחרי כל משפט עושה נקודה. זה עוזר לו לא להתבלבל.
 

מגדלור

משתמש מקצוען
מנוי פרימיום
הנה תרגום של גוגל להוראות הכנה לעוגיות:
המקור:
Turn mixer on and add the egg whites, one at a time, beating initially at low speed. Turn speed to high and gradually add sugar and salt, beating until stiff peaks form

והנה התרגום:
הפעל מיקסר על ולהוסיף את החלבונים ביצה, אחד בכל פעם, מכות בתחילה במהירות נמוכה. הפעל את מהירות גבוהה ובהדרגה להוסיף סוכר ומלח, מכות עד פסגות נוקשה

נשמע כמו הוראות לסוהרים

כמה צחקתי :D:D
 

אולי מעניין אותך גם...

הפרק היומי

הפרק היומי! כל ערב פרק תהילים חדש. הצטרפו אלינו לקריאת תהילים משותפת!


תהילים פרק קיט א'

א אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה:ב אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:ג אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:ד אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:ה אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:ו אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:ז אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:ח אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
נקרא  37  פעמים

לוח מודעות

למעלה