בראש אמריקאי
פעילות אחרונה:
‏4/12/19
הצטרף:
‏23/8/17
הודעות:
57
תודות :
52
נקודות:
39
דף הבית:
מיקום:
בני ברק
עיסוק:
קופירייטינג, תרגום. וכתיבה באנגלית

בראש אמריקאי

משתמש צעיר, נקבה, מתגורר ב-בני ברק

פרסום וקופירייטינג
בראש אמריקאי נראה לאחרונה:
‏4/12/19
    1. לא נמצאו עדיין המלצות משתמשים בפרופיל של בראש אמריקאי. את/ה מוזמן להיות הראשון שממליץ על בראש אמריקאי.
  • טוען...
  • טוען...
  • טוען...
  • אודות

    דף הבית:
    https://www.roshamerikai.com
    מיקום:
    בני ברק
    עיסוק:
    קופירייטינג, תרגום. וכתיבה באנגלית
    קצת עלי...:
    אני אמריקאית חרדית, עליתי לארץ לפני כ13 שנה,מתרגמת לאנגלית: תרגום תורני לאנגלית, תרגום אתרים לאנגלית, תרגום מודעות לאנגלית, תרגום ספרים וספרי ילדים לאנגלית, תרגום שירים וחרוזים לאנגלית, קופירייטינג באנגלית. תרגום בראש חרדי אמריקאי. מחירים שאפשר לחיות איתם...
    תחום מקצוע עיקרי:
    • שיווק ופרסום
    • קופירייטינג
    • סופרות וכתיבה
    • תרגום
    שם / שם עסק:
    בראש אמריקאי
    התמחות:
    תרגום לאנגלית, קופירייטינג באנגלית, כתיבה באנגלית, חריזה באנגלית
    נסיון בתחום:
    שנתיים
    מיקום:
    איזור המרכז


    תרגום לאנגלית ע"י
    אמריקאית חרדית:


    עם ראש לקהל יעד (חרדי) אמריקאי


    (הקטע הבא=משעמם, בשביל גוגל, אפשר לדלג :) )

    סוגי תרגום
    תרגום תורני לאנגלית, תרגום אתרים לאנגלית . קופירייטינג באנגלית. תרגום מודעות לאנגלית. והכל אם: ראש לקהל יעד חרדי דובר אנגלית!


    (תמשיכו לקרוא כאן:))

    רוצים
    לראות "תכלס":

    אם אני מצליחה לתרגם כמו שצריך?
    אתן לכם דוגמאות בשפע, למרות ש לא צריך אותם.

    למה? כי האנגלית שלי היא שפת אם באמת.
    זאת אומרת-

    עליתי לארץ לפני כ14 שנה מלוס אנג'לס.

    1. רוצים לראות אילו המלצות הלקוחות המרוצות כתבו עלי?

    2. רוצים הצעת מחיר לתרגום לאנגלית שאפשר לחיות איתו?


    אין בעיה!
    צרו קשר:


    rivkachakak@gmail.com



    רגע, יש לי שאלה.


    למה חשוב שאמריקאי יתרגם לאנגלית? לא מספיק שיש אנגלית טובה?
    תשובה: בתרגום תורני למשל:


    1. ישנם ביטויים שמקובל להשתמש איתם בנושאים תורניים (באנגלית, כמובן :))
    2. ישנם מילים שמקובל לתרגם לאנגלית,
    ויש שפשוט לא מקובל לתרגם לאנגלית:
    דוגמא מס' 1: "Tefillin, Torah" , לדוגמא, כותבים בעברית, רק באותיות אנגלית.
    דוגמא מס' 2: "Hamentashen" (זה אידיש באותיות אנגלית, הדרך המקובלת לומר אוזני המן באמריקה)


    דוגמא מס' 3: "Shul" (בית כנסת, גם באידיש)

    ואם קהל היעד הוא לכלל היהודים, לאו דווקא תורניים, כותבים מילה אחרת: "Synagogue".

    בקיצור:
    אם אתם רוצים תרגום שלא נשמע מוזר, או מצחיק, ושלא יאמרו "כנראה מישהו תרגם את זה..." כדאי לכם ליצור קשר...




    (כן,הקטע הבא הוא מילות מפתח "תרגום תורני לאנגלית", בשביל שגוגל ימצא את זה כאן...אבל אתם יכולים לדלג, זה בסדר.) :)

    תרגום ספר קודש לאנגלית, תרגום ספר תורני לאנגלית, תרגום עלון תורני לאנגלית, תרגום שבועון תורני לאנגלית, תרגום שיעור תורני לאנגלית, תרגום שיעור מוקלט תורני לאנגלית

    מה עדיף? תרגום מדוייק או תרגום-סיכום?

    בתרגום תורני, בדרך כלל תרגום מדוייק ממש לא נשמע זורם.
    אז יש לכם שני אפשרויות: 1. תרגום כמעט מדוייק
    2. סיכום הרעיונות- כלומר, תרגום אפילו פחות מדוייק, ויותר אמריקאי.


    בקיצור: מה שאתם רוצים.

    צרו קשר, ותודיעו לי...

    rivkachakak@gmail.com



    רגע, עכשיו יש לכם שאלה:

    איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???

    תשובה: אני תמיד מבצעת בדיקת איכות:

    בסיום התרגום, אני תמיד עוברת על התרגום שוב בכדי לבדוק ולשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

    (כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד...:))



    עוד שאלה יש לכם? מה עכשיו?

    אנו צריכים תרגום אתר לאנגלית, אבל דווקה כתיבה שיווקית.

    (
    את יודעת בכלל לעשות את זה?)



    תשובה: נו, ואיך הצלחתי אני?

    ...עם כתיבה שיווקית כאן, ובעברית? אם אתם עדיין קוראים את הפרסום הארווווווך הזה, סימן שאני מצליחה לכתוב מספיק מעניין, ולקוחות באתר ימשיכו לקרוא גם כן!

    אז............
    רוצים, אולי,

    ליצור קשר?????

    rivkachakak@gmail.com

    (אזהרה: הקטעים הבאים יהיו משעממים למי שקרא עד עכשיו. הקריאה מעכשיו לרוב חוזר על מה שאמרנו, רק בקשר לאתר, חריזה, ותרגום סיפורים באנגלית. אין צורך לקרוא עוד :))






    תרגום אתר לאנגלית ע"י חרדית

    אתם רוצים תרגום לאנגלית לאתרכם.​

    אבל... צריכים שיהיה בראש של אמריקאים, ולפעמים דווקא בראש של אמריקאים חרדים.


    יש לכם בשורות טובות!


    אני חרדית, אמריקאית, ומכירה את קהל היעד החרדי האמריקאי. אסביר אם זה לא היה ברור: תרגום האתר ע"י חרדית דוברת אנגלית:

    שפת אם.

    (קרי: גדלתי בלוס אנג'לס!)



    רוצים שהאנגלית תהיה זורמת
    ולא "ישמע מתורגם"?


    אין בעיה.
    למה?
    תשובה:
    1.
    התרגום שלי הוא
    לא תרגום מדוייק
    של מילה-מילה, אלא תרגום/סיכום משפט-משפט.

    2. ישנה גם אופציה
    לכתיבת האנגלית באתר מאפס
    . (כלומר: קופירייטינג)

    רק תאמרו לי:
    • מה המטרות שלכם​
    • אילו מסרים מרכזיים ברצונכם להעביר​
    • מי קהל היעד​
    • כמה מילים תרצו באתר​
    אדאג להתאמה לקהל יעד חרדי אמריקאי, או קהל יעד יהודי כללי אמריקאי.

    והכל במחיר שאפשר לחיות איתו...
    יש לכם עדיין שאלות?

    רוצים לראות אתרים שתרגמתי בעבר?

    רוצים המלצות?
    אין בעיה! צרו קשר:

    rivkachakak@gmail.com




    תרגום לאנגלית וקופירייטינג של אתר-
    אבל למה דווקא על ידי דובר אנגלית שפת אם?


    תשובה: אנגלית מבוססת על ביטויים מקובלים:

    "שלוש, ארבע, ו!" מתורגם לאנגלית:"!Three, four, and" הוא:


    תרגום שגוי.


    התרגום הנכון לפי הביטוי המקובל הוא:
    "!One, two, three, go"




    זו רק דוגמה אחת קטנה...

    זה מראה ששווה לכם לתרגם אתרכם
    דווקא ע"י יליד חו"ל.



    רגע, יש לכם שאלה:

    איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???


    תשובה: אני תמיד מבצעת בדיקת איכות:

    בסיום התרגום, אני תמיד עוברת על התרגום שוב בכדי לבדוק ולשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

    (כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד...:))


    (אזהרה מס' 2: הקטעים הבאים יהיו משעממים למי שקרא עד עכשיו. הקריאה מעכשיו לרוב חוזר על מה שאמרנו, רק בקשר למודעה, חריזה, ותרגום סיפורים באנגלית. אין צורך לקרוא עוד :))






    תרגום מודעת פרסום לאנגלית ע"י חרדית



    אתם רוצים לתרגם מודעתכם לאנגלית.

    אבל... צריכים שהתרגום יהיה בראש של אמריקאים, ולפעמים דווקא בראש של אמריקאים חרדים.


    יש לכם בשורות טובות!


    אני חרדית, אמריקאית, ומכירה את קהל היעד החרדי האמריקאי. אסביר שוב למקרה שזה לא היה ברור: תרגום מודעת הפרסום היא ע"י חרדית דוברת אנגלית:
    שפת אם.

    (קרי: גדלתי בלוס אנג'לס!)



    רוצים שהאנגלית תהיה זורמת
    ולא "ישמע מתורגם"?


    אין בעיה.

    למה?

    תשובה:
    1.
    התרגום שלי הוא לא תרגום מדוייק של מילה-מילה, אלא תרגום/סיכום משפט-משפט.

    2. ישנה גם אופציה לכתיבת האנגלית באתר מאפס. (כלומר: קופירייטינג)


    רק תאמרו לי:

    • מה המטרות שלכם
    • אילו מסרים מרכזיים ברצונכם להעביר
    • מי קהל היעד
    • כמה מילים תרצו באתר
    אדאג להתאמה לקהל יעד חרדי אמריקאי, או קהל יעד יהודי כללי אמריקאי.

    והכל במחיר שאפשר לחיות איתו...
    יש לכם עדיין שאלות?

    רוצים לראות אתרים שתרגמתי בעבר?

    רוצים המלצות?

    אין בעיה! צרו קשר:

    rivkachakak@gmail.com



    רגע,יש לי שאלה.

    אתם צריכים תרגום מודעת פרסום לאנגלית/קופירייטינג.
    אבל למה דווקא על ידי דובר אנגלית שפת אם?


    תשובה: אנגלית מבוססת על ביטויים מקובלים:

    "שלוש, ארבע, ו!" מתורגם לאנגלית:"!Three, four, and" הוא:


    תרגום שגוי.


    התרגום הנכון לפי הביטוי המקובל הוא:
    "!One, two, three, go"




    זו רק דוגמה אחת קטנה...

    וזה מראה ששווה לכם לתרגם אתרכם
    דווקא ע"י יליד חו"ל.



    רגע, יש לכם שאלה:

    איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???


    תשובה: אני תמיד (ובלי נדר כמובן) מבצעת בדיקת איכות:

    כלומר, בסיום התרגום אני תמיד עוברת על התרגום שוב בכדי לבדוק ולשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

    (כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד...:))

    אז קדימה:

    צרו קשר:

    rivkachakak@gmail.com

    להשתמע!